23 июля 1991 года – умерла Нора Галь,

советская переводчица.

Переводчики – люди, которые заслуживают особой нашей благодарности. Ведь только благодаря им мы может прочитать произведения замечательных иностранных авторов.

Два дня назад я опубликовал справку о юбилеях в области литературы на август. Посмотрите, сколько в ней упоминается иностранных авторов (см.: http://starodymov.ru/?p=38083 )!.. Каждый из нас читал произведения если не всех, то большинства названных писателей. И тех, кто писал не на русском языке – именно благодаря переводчикам.

Список переведённых ею произведений очень велик. Потому я приведу для примера всего несколько авторов и произведений, которые сам читал, быть может, именно в её переводе.

Например, перевод прелестной сказки «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, который сделала Элеонора Яковлева, считается классическим (см.: http://starodymov.ru/?p=6442 ).

Айзек Азимов: http://starodymov.ru/?p=31864

Артур Конан Дойл: http://starodymov.ru/?p=32891

Клиффорд Саймак:

Артур Кларк:

Джон Пристли («Опасный поворот» перевела именно она): http://starodymov.ru/?p=27842

Роберт Шекли («Страж-птица» на меня ещё в детстве произвела впечатление, до сих пор помню): http://starodymov.ru/?p=27360

Рэй Брэдбери: http://starodymov.ru/?p=34456

Джек Лондон: http://starodymov.ru/?p=23460

Чарльз Диккенс: http://starodymov.ru/?p=33654

О’Генри: http://starodymov.ru/?p=33654

Анри Барбюс:

Ромен Роллан:

И многие другие.

Кроме того, Нора Галь оставила прекрасную книгу «Слово живое и мёртвое» – по сути, учебник переводчика.

Жаль, что сегодня великая школа советского перевода умирает… И вряд ли уже возродится… (См.: http://starodymov.ru/?p=5228 )

Добрая память Элеоноре Яковлевне!