КАЗАХСТАНСКАЯ ПОЭЗИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Как я уже рассказывал, в Москве, в Посольстве Казахстана состоялась презентация двухтомника современной казахстанской литературы на русском языке (см.: http://starodymov.ru/?p=31003 ).

В презентации приняла участие группа российских литераторов. Назову только руководителей: Николай Иванов, председатель Союза писателей России (см.: http://starodymov.ru/?p=31063 ), и Владимир Бояринов, руководитель Московской городской организации Союза писателей России (см.: http://starodymov.ru/?p=27146 ). А вообще о презентации я постараюсь рассказать чуть подробнее, но немного позже – времени не хватает, не успеваю…

Представляю поэтический томик этого издания.

Его предваряют слова автора идеи – первого Президента Казахстана Нурсултана Назарбаева.

***

Если мы хотим быть нацией со своим неповторимым местом на глобальной карте XXI века, то мы должны реализовать проект «Современная казахстанская культура в глобальном мире». Речь идет о том, чтобы мир узнал нас не только по ресурсам нефти и крупным внешнеполитическим инициативам, но и по нашим культурным достижениям. Нужен целевой подход, чтобы отечественная культура зазвучала на шести языках ООН: английском, русском, китайском, испанском, арабском, французском.

Впервые за тысячелетнюю историю наша культура зазвучит на всех континентах и на всех главных языках мира.

Первый Президент Республики Казахстан

Н. А. Назарбаев

***

Ну Предисловие, конечно.

Предисловие

В колыбели человечества веками и тысячелетиями вызревала и кристаллизировалась способность к самовыражению, о чём говорят и артефакты, и национальные языки, и, в частности, поэзия с ее про­ницательным и образнымвзглядом на окружающий мир, с ее при­родным симфоническим строем.

Прослеживая в ретроспективе зарождение и становление поэтического творчества казахского народа, нельзя не заметить нераз­рывную связь стихотворного слова с музыкой, с песней. Размах без­брежных степных просторов стал одной из определяющих доминант широкого голосового диапазона и казахских акынов прошлого, и со­временных поэтов, композиторов и певцов.

Не одной великой Степью славен Казахстан. Величественны Тянь-Шанские и Алтайские горы, увенчанные вечными снегами; своенравно Каспийское море с его переменчивым характером; в реках и озерах отражается Вселенная, тайны которой волнуют в том числе и казахстанских поэтов, столь стилистически многообразных в своем творчестве и столь родственных по состоянию души. Каждый из писателей уверен в непревзойденных достоинствах своей малой родины, с которой он сросся духовно со дня появления на свет. Но гораздо большее значение имеет историческая память народа, бережно хра­нимая и передаваемая из поколения в поколение. Глашатаями этой памяти во все века были и остаются поэты, остро переживающие за судьбу своей большой Родины, за родной Казахстан.

Полет времени стремителен и неуследим, противоречивые собы­тия развиваются крайне быстро и непредсказуемо. И только поэт с его молниеносной реакцией успевает пропустить сквозь свое сердце и запечатлеть судьбоносный момент титанических сдвигов мировой истории.

Сегодня о себе заявляет масштабный проект «Современная ка­захстанская культура в глобальном мире», в котором представлены в возможно широкой палитре имена и произведения писателей и поэтов всех поколений и всех уголков Республики Казахстан, пере­веденные на шесть иностранных языков, покрывающих по степени распространения более половины Земного шара.

Безусловно, в период независимости выходили в свет книги ка­захстанских писателей на языках ближнего и дальнего зарубежья. Между тем за четверть века в стране выросло новое поколение пи­сателей, поэтов, драматургов, произведения которых не переводи­лись и не были известны ни читателю, ни зоркому критику, кото­рый пристально следит за новинками мировой литературы. В связи с этим инициированный первым Президентом Республики Казах­стан Н. Назарбаевым проект «Современная казахстанская лите­ратура в глобальном мире» является не только оригинальным, но и суперсвоевременным, созвучным тем информационным скоростям, которые предъявляет XXI век, диктуя новые принципы. И эти вызовы надо принимать. Проект переформатировал само понятие писатель­ско-издательского процесса, заложив в основу не дежурные призывы к сотрудничеству, а участие в конкретном, трудоемком и осмыслен­ном процессе по созданию двухтомника произведений современных прозаиков и поэтов, переведенных с казахского языка на русский язык. А если учесть, что эти же произведения параллельно перево­дятся на китайский, английский, арабский, испанский, французский языки, то можно представить себе и масштабность, и коэффициент полезного действия данного труда на государственном уровне.

Цель, поставленная организаторами проекта, ясна: сегодня Ка­захстан известен как планомерно развивающееся современное госу­дарство, но настал момент явить миру во всей ее многогранности современную казахстанскую литературу, имеющую многовековые традиции. Литература и искусство играют огромную роль в отраже­нии всех процессов, происходящих в стране, и занимают особое ме­сто в жизни общества, создавая нравственно-духовное равновесие. В свою очередь, поэты, как и подобает первопроходцам, были и остаются полномочными представителями народной дипломатии в стремительно меняющемся мире.

Будущее поэзии Казахстана видится весьма оптимистичным. По творческому почерку тех поэтов, талант которых сегодня вызывает неподдельный читательский интерес, можно сделать вывод, что тра­диционная для казахской ментальности импровизация гармонично вплетается в желание формализовать современные тенденции раз­вития поэтического языка. Приверженность подлинному евразий­ству — особая суть мировоззрения поэтов Казахстана. В нем — клят­ва беззаветного служения слову ради торжества иррационального над материальным. Именно по этим признакам казахскую поэзию узнают и будут узнавать во всём мире.

Директор Института

мировой литературы

им. А.М. Горького РАН,

профессор РАН, докт. филол. наук

В.В. Полонский

***

Непосредственно переводом поэтических произведений занимались, как я понимаю, российские поэты – члены Московской городской организации Союза писателей России.

Назову их поимённо. Конечно же, начну с Владимира Бояринова – руководителя МГО, и руководителя проекта с российской стороны.

Ну а теперь – вся команда переводчиков. Я знаю не всех людей, чьи имена будут приведены ниже, и если случайно искажу чью-то фамилию, приношу заранее извинения и тут же исправлю ошибку.

Владимир Силкин (см.: http://starodymov.ru/?p=30158 ), Михаил Эфросман, Анатолий Сендык, Владимир Савельев, Виктор Кирюшин (см.: http://starodymov.ru/?p=30849 ), Жазира Молдагалиева, Геннадий Колесников, Валерий Латынин (см.: http://starodymov.ru/?p=31083 ), Татьяна Фролова, Вячеслав Шаповалов, И. Ляпин, А. Парщиков, Евгений Рейн, Мария Павлова, Ольга Савельева, Татьяна Кузовлева, Тамара Руфь, Александр Шмидт, Надежда Чернова, Борис Пчелинцев, Станислав Золотцев, Любовь Шашкова, Ольга Постникова, Валерий Краснопольский, Владимир Шленский, Александр Князев, Нина Попова (см.: http://starodymov.ru/?p=12579 ), Лидия Степанова, Юрий Щербаков, Сергей Макаров, Сергей Мнацаканян, Иван Голубничий (см.: http://starodymov.ru/?p=23830 ), Максим Замшев (см.: http://starodymov.ru/?p=1749 ), Вера Галактионова, Владимир Дагуров, Вячеслав Киктенко, Сергей Арутюнов, Глан Онанян, Светлана Гершанова, Николай Переяслов (см.: http://starodymov.ru/?p=17277 ), Алмат Исадил… Надеюсь, никого не упустил…

Хорошо, что подобные проекты осуществляются!

И это на данный момент всё, что скажу. Впрочем, к данной теме я ещё вернусь непременно.