10 октября 1875 года – умер Алексей Толстой,
Замечательный русский писатель и драматург, а также переводчик, владевший несколькими языками.
…Когда-то давным-предавно, когда я был ещё мальчонкой, спросил у своего учителя русской словесности, которого звали Исай Иосифович Кацман, состояли ли в родстве между собой Лев и Алексей Толстые.
- Если они и были родственниками, то очень дальними, – ответствовал преподаватель. - Фамилия Толстых была настолько распространена, что в них немудрено и запутаться…
В тот момент я даже не предполагал, насколько учитель оказался прав, впрочем, только в одном пункте: сколько известных людей – носителей этой фамилии упоминается в историографии в самых разных её главах!.. Что же касается родства, то Лев Николаевич приходился троюродным братом другому Алексею Толстому, тому из Константиновичей, о котором пойдёт речь ниже.
…Когда мы слышим об Алексее Толстом, первым делом вспоминаем автора «Буратино» и «Хождение по мукам». А вот его тёзку вспомним только после подсказки: со-отец Козьмы Пруткова. Ах, да-да, конечно – и ручей воспоминаний потечёт по другому руслу.
Итак, тот Алексей Толстой, которого мы сегодня вспоминаем, является автором следующих известных произведений.
Роман «Князь Серебряный», несколько раз экранизирован. Я читал этот роман, и упоминаю этого полководца в романе «Кривоустовы».
Несколько исторических пьес («Смерть Ивана Грозного», «Царь Фёдор Иоаннович», «Царь Борис» и другие) – ни одной постановки не видел.
Много стихов, среди которых самое известное, ставшее романсом – «Средь шумного бала, случайно…».
Писал также на немецком и французском языках.
Ну и шедевр, конечно, «Козьма Прутков», поговорки которого прочно вошли в нашу речь.
Знаменитая пародия «История государства Российского от Гостомысла до Тимашева», откровенно говоря, впечатления на меня не произвела.
Алексей Толстой зарекомендовал себя также как прекрасный переводчик. В совершенстве зная несколько языков, он переводил как отечественные произведения на иностранные, так и наоборот. Сейчас переводчиками называют авторов, которые работают с подстрочниками – лично по мне, так это скорее не перевод, а изложение изложения. Истинным же переводом можно считать когда человек понимает внутреннюю суть стихотворения в подлиннике и потом рифмует на родном языке. Как поступал Алексей Толстой.
Он переводил стихи следующих авторов:
Андре Шенье: https://starodymov.ru/?p=43359
Генрих Гейне: https://starodymov.ru/?p=26078
Георг Гервег:
Джордж Байрон: https://starodymov.ru/?p=45152
Вольфганг Гёте:
.
Алексей Константинович Толстой: https://starodymov.ru/?p=25602
Исай Иосифович Кацман: https://starodymov.ru/?p=43816
Князь Серебряный: https://starodymov.ru/?p=48095
К записи "Литераторы. Алексей Толстой, со-отец Козьмы Пруткова: 150 лет как ушёл из жизни" пока нет комментариев