10 октября 1875 года – умер Алексей Толстой,

Замечательный русский писатель и драматург, а также переводчик, владевший несколькими языками.

…Когда-то давным-предавно, когда я был ещё мальчонкой, спросил у своего учителя русской словесности, которого звали Исай Иосифович Кацман, состояли ли в родстве между собой Лев и Алексей Толстые.

- Если они и были родственниками, то очень дальними, – ответствовал преподаватель. -  Фамилия Толстых была настолько распространена, что в них немудрено и запутаться…

В тот момент я даже не предполагал, насколько учитель оказался прав, впрочем, только в одном пункте: сколько известных людей – носителей этой фамилии упоминается в историографии в самых разных её главах!.. Что же касается родства, то Лев Николаевич приходился троюродным братом другому Алексею Толстому, тому из Константиновичей, о котором пойдёт речь ниже.

…Когда мы слышим об Алексее Толстом, первым делом вспоминаем автора «Буратино» и «Хождение по мукам». А вот его тёзку вспомним только после подсказки: со-отец Козьмы Пруткова. Ах, да-да, конечно – и ручей воспоминаний потечёт по другому руслу.

Итак, тот Алексей Толстой, которого мы сегодня вспоминаем, является автором следующих известных произведений.

Роман «Князь Серебряный», несколько раз экранизирован. Я читал этот роман, и упоминаю этого полководца в романе «Кривоустовы».

Несколько исторических пьес («Смерть Ивана Грозного», «Царь Фёдор Иоаннович», «Царь Борис» и другие) – ни одной постановки не видел.

Много стихов, среди которых самое известное, ставшее романсом – «Средь шумного бала, случайно…».

Писал также на немецком и французском языках.

Ну и шедевр, конечно, «Козьма Прутков», поговорки которого прочно вошли в нашу речь.

Знаменитая пародия «История государства Российского от Гостомысла до Тимашева», откровенно говоря, впечатления на меня не произвела.

Алексей Толстой зарекомендовал себя также как прекрасный переводчик. В совершенстве зная несколько языков, он переводил как отечественные произведения на иностранные, так и наоборот. Сейчас переводчиками называют авторов, которые работают с подстрочниками – лично по мне, так это скорее не перевод, а изложение изложения. Истинным же переводом можно считать когда человек понимает внутреннюю суть стихотворения в подлиннике и потом рифмует на родном языке. Как поступал Алексей Толстой.

Он переводил стихи следующих авторов:

Андре Шенье: https://starodymov.ru/?p=43359

Генрих Гейне: https://starodymov.ru/?p=26078

Георг Гервег:

Джордж Байрон: https://starodymov.ru/?p=45152

Вольфганг Гёте:

.

Алексей Константинович Толстой: https://starodymov.ru/?p=25602

Исай Иосифович Кацман: https://starodymov.ru/?p=43816

Князь Серебряный: https://starodymov.ru/?p=48095