«ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» ЗВУЧИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ

(В библиотеке-читальне им. Ивана Тургенева

подвели итоги Года литературы)

Казалось бы: за многие годы журналистской практики должен бы ко всему привыкнуть и разучиться удивляться. Ан нет же! Имеются ещё резервы! Умеют люди сделать так, что только разведёшь руками в неподдельном восхищении.

Можно сколько угодно рассуждать о природе творчества и стремлении творческой натуры к самовыражению, а только на словах эти свойства  никак не объяснишь. Человек, у которого ничто в душе не горит, не влечёт куда-то в неведомое – ему, сухарю-прагматику, и не понять романтика, который старается сделать мир чуточку прекраснее. Причём, безвозмездно, то есть даром, да к тому же так, что, по всей видимости, и не узнает никто об этом…

К чему это говорится?.. Да вот к чему.

Есть в Москве, в Бобровом переулке библиотека-читальня им. И.С. Тургенева. И действует при этой библиотеке Франко-немецкий зал. Руководит им Наталья Нехайчик. При данном зале действуют кружки и курсы по изучению, соответственно, французского и немецкого языков.

В минувший вторник, 22 декабря в Тургеневском зале состоялось подведение итогов работы Французской секции в уходящем  Году литературы. С информацией выступила Наталья Нехайчик. Она рассказала о мероприятиях, которые проводились в течение года. Понятно, речь шла не о собственно занятиях, предписанных планом и программой, а о мероприятиях, выходящих за рамки оных. Например,  о том, что на занятия приглашали французов (этнических), которые беседовали с «курсантами» на родном языке. Или об экскурсиях для слушателей, которые проводили по Москве гиды, ориентированные на франкоязычных туристов. А то такая форма, которая называется «Вояж, вояж…»: каждый из слушателей рассказывает о том, где он побывал, также, разумеется, на французском…

Ну а подлинным украшением минувшего года стали постановки – «Муха-цокотуха» и «У меня зазвонил телефон»…

http://starodymov.ru/?p=17828

Вернее, это я только на момент отчёта думал, что названные выше сценические воплощения стали триумфом французской группы уходящего года. Оказалось, что собравшиеся подготовили подлинный сюрприз.

…Я даже не знаю, как назвать то действо, что в течение полутора часов разворачивалось в Тургеневском зале. Официально его назвали «суаре» – «вечер» (не в смысле времени суток, а в смысле формы культурного досуга). Ну что ж, примем это название, просто в качестве термина.

Прежде всего, немного напомню. При французском отделении библиотеки действует несколько кружков и групп. У всех у них один руководитель: Наталья Колчанова.

И вот задумала Наталья Евгеньевна организовать чтение бессмертного пушкинского «Евгения Онегина» на французском языке.

…Я нередко задумываюсь вот над каким вопросом. Что движет человеком, который делает нечто, за что ему не платят? Не просто не платят, а за что вообще не получает никаких дивидендов! Более того: делает нечто, что ему доставляет некие проблемы, дополнительные хлопоты, отнимает личное время, а то и требует затрат личных финансов!..

Зачем ему это нужно?

Бессмертная формула Саввы Игнатьевича о том, что «живут не для радости, а для совести», бесспорно, хороша – она может многое объяснить. Только эпоха сейчас другая. Сейчас в моде поговорки иные; например «нынче бесплатно и блоха не чихнёт».

Да и потом… Ну причём тут, право, совесть?.. Наверное, не совсем к месту я тут «Покровские ворота» приплёл… Ну да ладно – зачем-то ж он всплыл в памяти, колоритный гравёр-аккордеонист!..

Вот ведь как складывается. Есть у Натальи Евгеньевны определённый участок работы, который она обязана выполнять. Так она постоянно старается придумать нечто новое, выходящее за рамки этой программы. Сделать процесс обучения более интересным и, соответственно, плодотворным.

И вот её ученики. Им-то тоже, казалось бы, зачем это?..

Погодите-ка, чуть вперёд забежал.

Не мной подмечено, что к учёбе каждый подходит по-разному. Но условно всех учащихся можно разделить на две группы. Одни хотят изучать предмет, другие – чтобы его обучали. В этом – принципиальная разница!!! Первые активностремятся к знанию, и им преподаватель только помощник в овладении знаниями, другие пассивно воспринимают речь педагога. Одни учатся – другие ждут, пока их научат!.. А потом вторые удивлённо отмечают, что постепенно, и всё больше отстают от соучеников. И пеняют: педагог не научил!..

Активное восприятие информации всегда имеет большую эффективность, чем её пассивное прослушивание.

Это бесспорно.

Потому на курсы и в кружки, в данном случае, иностранного языка ходят в абсолютном большинстве люди, желающие отхватить от пресловутого гранита знаний кусок побольше. У кого нет подобного внутреннего позыва – тот посетит занятия пару раз, да и бросит.

Именно по такому принципу вокруг Натальи Евгеньевны собрались люди, которые не захаживают поучиться, а целенаправленно посещают занятия, которые учатся французскому делу настоящим образом! (Для того, кто не понял, поясняю: это я немного переиначил под тему известную фразу Ленина).

Теперь вернусь чуточку назад.

Итак, Наталья Колчанова задумала устроить громкое чтение «Евгения Онегина». Её ученики с энтузиазмом подхватили идею.

Особо подчеркну: в проекте участвовали исключительно желающие! И таковых набралось более сорока человек. Всего несколько человек, буквально по пальцам пересчитать, от участия уклонились. Да и то, думаю, из неуверенности…

В урочный час Тургеневская гостиная оказалась заполненной. Все участники вечера пришли нарядные, как на настоящий суаре. Но ведь, по сути, мероприятие можно бы назвать простым занятием, только объединившим все группы! Почти все пришедшие выступали чтецами, в зале пассивных созерцателей практически не оказалось. Я – едва ли не единственный!

И как же все волновались! Даже те, кто умел держать себя в руках, кто старался не показать этого чувства – и у них оно ощущалось.

Слушатели кружков и курсов французского языка собрались просто вместе прочитать роман Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин» на французском языке. А на большом экране параллельно высвечивались соответствующие главы романа на языке оригинала, на русском. Мы читали и слушали одновременно – на разных языках. А фоном звучала тихая музыка, очень гармонично сочетавшаяся с поэзией – Свиридова и Хачатуряна.

Кто-то из выступавших, чувствовалось, языком владеет лучше, кто-то слабее… Но уж это-то точно не имело никакого значения. Наградой каждому служили искренние аплодисменты.

Тут ведь следует учесть и возрастной фактор! Тут присутствовали и читали, сменяя друг друга, и совершенно юные участники, и возраста уже почтенного…

…Я привычно сидел в любимом последнем ряду, и размышлял, делая пометки в блокноте.

Как же самое обычное чтение можно обратить в праздник! Для этого всего-то и нужно: загореться идеей самому, и воспламенить ею окружающих! Когда мы вспоминаем знаменитую фразу об идее, овладевающей массами, как-то упускается из вида, что из данного тезиса вроде как выпадает человек – активный носитель идеи. Человеку-созерцателю, человеку-обывателю, человеку-диванолежателю какую идею ни подари – в его душе она и затухнет, ничего не высветив, никого не озарив, никого не обогрев, никого ни на что не сподвигнув…

Сколько времени ушло у организаторов на подготовку этого праздника чтения? Не знаю. Много. Нужно было (тут маленький повтор) воспламенить учащихся, отыскать французский текст, нарезать его по числу участников, с каждым позаниматься, да не по одному разу, а потом репетировать уже группами… Нужно было подобрать музыку, подготовить русский текст к показу на экране, снабдить «экранные» отрывки пушкинскими рисунками… Даже предусмотреть папочки, в которые каждый выходящий читать участник вкладывал листочки с текстом, который ему следовало прочитать…

Друзья мои: сколько из людей, которых вы лично знаете, прочитав написанное выше, или услышав о такой проведённой работе, вполне искренне спросят – а зачем всё это? Ради чего?!. И не поймут ответа. Да и объяснить ведь доходчиво невозможно!

Мы знаем законы гравитации, но что это такое и откуда она берётся, объяснить никто не сможет. Мы знаем слово «простор», но что это – поди-ка объясни.

Так и здесь! Каждый из присутствовавших в зале стал соучастником создания праздника! Но в чём состоит этот праздник? В совместном прочтении литературного произведения! Ха-ха, снисходительно обронит наш знакомый диванолежатель. В самом деле – ему не дано понять, а нам не дано объяснить!

А ещё думал я вот о чём. Раньше я читал «Евгения Онегина». И в школе, и в зрелом возрасте. А тут на экране высвечивались строфы, и я с некоторым удивлением осознавал, насколько же много я забыл из некогда прочитанного! Вновь я восхищался лёгкостью стиха нашего великого поэта. Сам человек пишущий, я понимаю, насколько тяжкий умственный труд сокрыт за этой кажущейся лёгкостью!

И я чувствовал искреннюю признательность устроителям праздника за эту возможность наслаждаться пушкинским стихом. Потому что без них я бы невесть когда коснулся бы этого томика. Да и вообще коснулся бы…

Я думал: как было бы здорово, если бы тут в зале присутствовали учащиеся какого-нибудь франкофонического лицея! Вот для кого это стало бы истинным уроком! Они бы увидели, как к языку тянутся люди куда более старших возрастов, и даже готовы платить деньги за то, что им даётся бесплатно. Они бы прочитали «Евгения Онегина» на экране, и услышали бы его, а потому поневоле сравнивали бы… Как-то хочется верить, что и у них возникло бы желание воплотить в жизнь нечто подобное – пусть какое-то иное произведение, это не принципиально!..

Скажите, что ещё могло бы объединить всех этих людей?.. Литература! Культура! Искусство! Что, в данных выступлениях собственно искусства было не так много?.. Наверное. Но разве это важно? Важно другое!

Выходили люди, большинство из которых вне этих стен  абсолютно ничего не связывает. Разного возраста, разного достатка, разного менталитета, разного отношения к жизни… У них всё разное! Но у них есть этот Тургеневский зал, есть жажда к изучению французского языка, у них имеется коллектив единомышленников, с которыми они вместе готовили этот праздник литературы.

Заметили?.. Я не назвал ни единого имени участников! Только руководителя Наталью Нехайчик и преподавателя Наталью Колчанову. А участников называть не стану. Все сорок имён не перечислишь, а выделять кого-то персонально было бы нечестно.

Но одного участника не назвать попросту невозможно. Речь идёт о Дени Мерсье. Дени, как нетрудно догадаться по имени, – француз, который проживает в Москве. Он частый гость в Тургеневской гостиной, принимает участие во многих проводимых здесь мероприятиях, а когда проводятся конкурсы – непременно участвует в жюри. Он – истинный друг России! И спасибо ему за то, что он служит своего рода посредником между культурами наших народов!

Мсьё Мерсье также принял участие в суаре, и прочитал отрывок.

Как же это прекрасно, когда у изучающих французский язык имеется такой французский друг! Мерси, мсьё Мерсье!

…Пора выключать фонтан.

И только один штрих в завершение.

Когда смолкли аплодисменты, первое, что я услышал, это слова одной из участниц праздника, обращённые к Наталье Евгеньевне.

- А не замахнуться ли нам на «Маленького принца»? – предложила она.

Вы можете не поверить, но я не сомневался, что таковое предложение поступит!

Наталья Колчанова о литературном суаре:

Как родилась идея этого литературного праздника?

В течение многих лет в октябре во Франции проходит праздник чтения. Появилась мысль отметить этот праздник у нас на занятиях кружка. Я предложила моим ученикам прочитать любое стихотворение (или отрывок из стихотворения) на французском языке и его литературный перевод. Все с энтузиазмом откликнулись, и мы услышали много замечательных стихов, иногда с несколькими вариантами переводов. И несколько человек прочитали поэтический перевод некоторых строф из «Евгения Онегина». Оказалось, что у многих членов кружка есть книга с переводом романа на французский язык Нины Насакиной. К сожалению, раньше я ничего не знала об этой замечательной переводчице. Информации в Интернете о ней крайне мало. Я даже не смогла найти ее фотографии. Но, оказалось, что и книгу эту купить уже практически невозможно.

Сначала мне пришла мысль, чтобы каждый учащийся читал на каждом занятии по две строфы. Но этот «литературный марафон» грозил затянуться, да и просто стать скучным. И тогда я предложила моим «студентам» организовать литературный праздник. Загорелись все. С сожалением отказались только те, кто не мог быть в назначенное время на вечере. Каждый получил свои строфы и начал читать. Оказалось, что просто хорошо прочитать небольшой отрывок не так уж просто.

Но ведь справились же!

Сборник «А.С. Пушкин Евгений Онегин. Избранная лирика» (“Alexandre Pouchkine. Eugène Onéguine. Poésies choisies”) в переводе Нины Насакиной увидел свет благодаря журналу «Наше наследие», спонсорской поддержке российских кавалеров Международного ордена св. Константина Великого и издательскому дому Тончу. Тираж всего 1000 экземпляров. За последние 130 лет это первое в России издание произведений поэта на французском языке, выполненных одним переводчиком.

Нина Валерьяновна Насакина (1901-1979), член Союза писателей СССР, преподаватель Московского института иностранных языков им. М.Тореза. Свыше четверти века она трудилась над переводами произведений Пушкина, особенно поэмы «Евгений Онегин». Нина Насакина перевела 110 строф «Евгения Онегина», сохранив основные сюжетные линии романа, биографии и характеристики персонажей, а также наиболее известные лирические отступления. Она сумела сохранить во французском тексте мелодику и ритм «онегинской» строфы и опровергнуть устойчивую легенду о невозможности адекватной передачи поэзии Пушкина по-французски.

Из Википедии:

Нина Валерьяновна Насакина(1904—1979) — поэт, переводчик, преподаватель французского языка.

Насакина очень любила творчество Блока, четыре стихотворения которого она безупречно перевела на французский язык.

Самым тяжким испытанием в своей жизни для неё стал труд, который многие считали непосильным: перевод «Евгения Онегина» А. С. Пушкина на французский. Тем не менее, ей это удалось. Её работу по достоинству оценили писательница Т. Л. Щепкина-Куперник, писатель А. А. Игнатьев, автор Французско-русского словаря К. А. Ганшина, филолог Е. Г. Эткинд, филолог Д. С. Лихачев и другие.

Вот, что сказала Татьяна Львовна по поводу насакинского перевода:

Ознакомившись с ее переводами, — писала она, — я нашла, что они не только точны и добросовестны, но и музыкальны и хороши по форме

А Дмитрий Сергеевич выразил своё мнение следующими словами:

Сознаюсь, не без предубеждения приступил я к изучению перевода на почти родной для меня французский язык бессмертного творения нашего великого поэта. Упрощенность французского стихосложения должна была, как мне казалось, препятствовать передаче всех тонкостей столь изощренных пушкинских рифм. Но первые же строфы меня пленили, а последующие убедили, что передо мной не обыкновенный перевод, а высокохудожественное литературное произведение

До этого считалось, что творчество Александра Сергеевича не поддается полноценному мелодичному переводу на французский — именно поэтому его «Евгения Онегина» переводили прозойверлибром и александрийским стихом.

Французский филолог и переводчик А. Менье даже как-то сказал:

у русского поэта мало шансов занять у нас подобающее ему место

Усилиями Нины Валерьяновны миф о непереводимости творчества А. С. Пушкина на французский был развеян.

Нина Валерьяновна долгое время преподавала французский язык в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков имени Мори́са Торе́за. Примерно в 60-70 годах вышла на пенсию, но продолжала заниматься художественными переводами.

Попытки опубликовать переводы Нины Валериановны велись с середины XX в., но её труды были изданы лишь после её смерти: в 2010 г. издательством «Тончу», совместно с журналом «Наше наследие» был отпечатан сборник «Евгений Онегин. Избранная лирика», где содержались сочинения А. С. Пушкина с параллельными русским и французским текстами.

***

Ох, друзья мои, совсем упустил из вида!

По окончании суаре мы смогли полюбоваться прекрасным танцем как раз из той эпохи!

Спасибо исполнителям!