«ТИХИЙ ДОН»:

ПРЕЗЕНТАЦИЯ ПЕРЕВОДА РОМАНА НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК

Для начала – официальная информация.

«ТИХИЙ ДОН» НА АРБАТЕ

В московском Культурном центре Украины состоялась презентация замечательной книги – великого романа Михаила Шолохова «Тихий Дон», вышедшего на украинском языке. Представлял книгу её переводчик Владимир Середин – Генеральный директор Союза писателей России, заместитель Председателя Исполкома МСПС. Вёл вечер Владимир Мельниченко, директор Культурного центра.

На мероприятии присутствовали многие известные деятели культуры двух братских народов. На вечере выступили: председатель Исполкома МСПС поэт Иван Переверзин, участник Великой Отечественной войны поэт Михаил Годенко, поэт и переводчик Пётр Перебийнос, заместитель Генерального прокурора России писатель Александр Звягинцев, заместитель Председателя – Первый секретарь Исполкома МСПС Владимир Бояринов, украинский издатель и переводчик Владимир Прокопенко, писатель-историк Игорь Шумейко и другие гости.

Все выступавшие отметили большое значение издания, вышедшего во времена, когда российско-украинские отношения переживают не лучшие времена.

Для справки. Впервые «Тихий Дон» издался на украинском языке в 1932-1941 годах, далее выпуск книги осуществлялся массовыми тиражами в 1951, 1955, 1961 годах. Инициаторами перевода издания на украинский язык выступили члены Международного Шолоховского комитета, возглавлял которой государственный деятель из России, а по совместительству и посол России на Украине Виктор Черномырдин. Сын Виктора Черномырдина Андрей отметил: «Совместная украино-российская работа над культурным наследием, в частности издание литературной классики, позволит сплотить народы двух стран». Активную поддержку в переводе «Тихого Дона» осуществлял президентский фонд Леонида Кучмы, который называется «Украина». Также помогали члены Союза писателей России, Украинского фонда культуры, Международного общества писательских союзов. По данному поводу высказался и представитель фонда «Украина», он пояснил, что роман Шолохова на украинском языке, который был выпущен тиражом 1000 экземпляров, будет издаваться и в дальнейшем. В данный момент планируется выпустить еще около 40 тыс. экземпляров. Книги можно будет найти в книжных магазинах в свободной продаже. Часть книг будет передана в сельские библиотеки.

Соб. инф.

А теперь – некоторые мысли по поводу данного мероприятия.

Мне довольно часто доводится бывать на мероприятиях, посвящённых выходу в свет новых книг. Соответственно, приходится слушать немало выступлений. Каждый оратор, выходящий к микрофону, неповторим и самобытен, что вполне естественно. Однако в целом выступающих можно разделить на три  довольно ярко выраженные категории. Первые говорят о книге и об авторе, вторые говорят о себе, третьи – обо всём подряд. Хотя к этой классификации следует сделать одну поправку: о себе самом в той или иной степени говорит каждый, и это естественно, и пенять на то было бы неправильно. Так что говоря о второй категории, я имею в виду, что некоторые выступающие забывают, по какой причине вышли к микрофону и говорят ТОЛЬКО о себе.

Так вот, на вечере, о котором идёт речь, были представлены все три категории выступающих.

Открыл и задал тональность на мероприятие Генеральный директор Культурного центра Владимир Мельниченко. Признаюсь, всегда с глубоким уважением относился к людям, которые умеют выступать, причём, не просто складно говорить, а логично и последовательно выстраивать силлогизмы. Владимир Ефимович настолько изящно обосновал факт проведения презентации именно в этом помещении, что ладони едва самостоятельно не зашлись в аплодисментах. Мать Михаила Шолохова родом была с Украины, напомнил выступающий, Арбату в нынешнем году исполняется 520 лет, а Культурному центре – двадцать, и располагается КЦ на Старом Арбате, который стал колыбелью российской интеллигенции, а потому не найти лучшего места для презентации перевода великого романа «Тихий Дон» на украинский язык.

Председатель Исполкома МСПС Иван Переверзин очень тепло и обстоятельно говорил о «Тихом Доне» – и о первоисточнике, и о переводе, о Владимире Середине, который перевод осуществил. С чем-то из сказанного Иваном Ивановичем можно согласиться, с чем-то хочется поспорить, однако не эти частности – главное. Главное как раз состоит в высочайшей оценке огромному труду, проведённому Владимиром Георгиевичем.

Иван Переверзин подчеркнул, что великие произведения отличаются тем, что к ним время от времени хочется возвращаться, их хочется перечитывать – если даже не полностью, то по меньшей мере отдельные полюбившиеся фрагменты. Он говорил о том, что «Тихий Дон» мастерски написан замечательным языком, что Шолохов сумел отобразить драматические события эпохи изнутри их, на что способны только гении от литературы.

- Гениальный писатель тот, кто сумел передать дух эпохи, – высказал свою точку зрения выступающий. – Не сумел этого сделать – значит, писатель, в лучшем случае, хороший.

Иван Иванович с болью говорил о том, что наши два братских народа, которых, казалось бы,  неразрывно связала историческая судьба, усилиями некоторых политиков отдаляются сегодня друг от друга. И книги, подобные той, что родилась благодаря подвижническому труду Владимира Середина, просто необходимы, чтобы «не только слушать друг друга, но и слышать, а соответственно, и понимать».

О своих личных встречах с Михаилом Шолоховым рассказал ветеран Великой Отечественной войны Михаил Годенко.

Роман «Тихий Дон» на украинский язык переводился уже и раньше. Об этом рассказал ответственный редактор издания Владимир Прокопенко. Однако язык развивается, потому и возникает потребность в новых переводах уже раз переведённых произведений.

Ну, с этим утверждением спорить не стоит, оно очевидно. Однако я бы хотел дополнить его. Во-первых, не так давно на русском языке вышло первое издание «Тихого Дона» в первоначально полном объёме, без купюр и позднейших правок, с которым и работал переводчик. Так что можно сказать, что и на украинском вышло первое полное издание романа.

Ну и во-вторых… А может даже и в-главных. Нередко переводы произведений делаются по заказу, за гонорар, из каких-то меркантильных интересов. Но тут – особый случай. Человек берётся переводить столь эпохальный шедевр по велению души, по внутреннему порыву, по потребности своего творческого естества.

Владимир Прокопенко подчеркнул, что любая война – это беда. Но нет у человечества трагедии страшнее, чем война гражданская. Об этом – и роман «Тихий Дон». Потому выход этой книги на украинском языке – это вклад в борьбу за мир, за дружбу, за доброту…

…В этом месте у меня в блокноте стоит пометка, которая появляется во время каждого без исключения мероприятия. «Опять мобильники достают». Ну в самом деле, не понимаю: неужели трудно перед началом вечера  отключить хотя бы звук?.. Какое бескультурье у людей, которые представляют культурную интеллигенцию, какое неуважение к собравшимся!..

Поэт Пётр Перебийнос подхватил тему, отметил, что по обе стороны российско-украинской границы раздавались вопросы по поводу издания перевода: а зачем это нужно?.. Ответ, между тем, по мнению Петра Мусеевича, прост: чем больше будет появляться переводов разных авторов и произведений, тем больше читателей приобщится к сокровищнице мировой литературы.

- Высшая оценка труда Владимира Середине состоит в том, что столько русских писателей пришли на презентацию книги, вышедшей на украинском языке, – отметил Перебийнос.

Будучи поэтом, Пётр Мусеевич особое внимание обратил на музыкальность перевода. Уж не знаю, насколько этот термин является научным, но с точки зрения душевности он вполне понятен. Тем более, что Перебийнос привёл несколько удачных примеров перевода, а также несколько таких, которые у него вызвали сомнение.

И ещё. Именно Пётр Перебийнос первым поднял вопрос о том, что такой огромный труд заслуживает награды за вклад в укрепление дружбы между народами России и Украины. Идею подхватили многие из выступавших позднее.

Слово предоставили Александру Звягинцеву – секретарю Правления Союза писателей России, заместителю Генерального прокурора РФ, прозаику и сценаристу. Он остановился больше на трагедии Области Войска Донского.

- Когда Шолохов ушёл, в небе над Россией и Украиной зажглась новая звезда, – отметил Александр Григорьевич. – И она будет сиять вечно.

Интересную подборку высказываний о Михаиле Шолохове, его творчестве и романе «Тихий Дон» привёл Николай Лях.

Первый заместитель Председателя Исполкома МСПС Владимир Бояринов говорил, как всегда, красиво и образно. Он отметил, что работа, которую выполнил Владимир Середин, – это подвиг. Это огромный труд! И при этом Владимир Бояринов также отметил, насколько напевно звучит текст романа – что в подлиннике, что в переводе.

Очень интересным и познавательным стало выступление историка, писателя и публициста, Игоря Шумейко. Он подробно рассказал об истории того, как было доказано авторство «Тихого Дона», как были сняты все клеветнические наветы с имени Михаила Шолохова.

Затем Игорь Николаевич высказался о своём отношении к казачеству. Он сравнил казаков с внешними, наиболее активными электронами атома, благодаря которым и происходит образование более сложных структур, молекул. Ничего не скажешь, наглядный образ.

И в завершении выступил виновник торжества, Владимир Середин. Он констатировал, что Россия и Украина всё дальше расходятся друг от друга. И считает своим долгом всемерно бороться с этой тенденцией. Перевод «Тихого Дона» – его вклад в дело укрепления дружбы между нашими народами.

В общем, красивый получился вечер, добрый и познавательный. Ну а то, что некоторых выступающих заносило куда-то не в ту степь, что они вообще в своём самославии забывали, зачем пришли – ну и ладно!

Грандиозный труд перевода великой книги воплотился в издание – вот что главное!

Николай СТАРОДЫМОВ