ПРЕЗЕНТАЦИЯ НА ПОВАРСКОЙ,52

Как ни говори, а быть дилетантом не так уж плохо. Ведь в самом деле: главное – об этом сразу сказать. И после этого любая глупость, которую напишешь, вроде как и проходит легче – человек ведь сам изначально предупредил, что не считает себя знатоком вопроса, и заранее вроде как получает на неё, глупость, индульгенцию.

Так вот, в поэзии я не разбираюсь. Армянского языка не знаю – и уж армянского поэтического и подавно.  Потому говорить буду о вопросах, непосредственно с поэзией не связанных. Соответственно, если и скажу что не так – не обессудьте!

Итак, в Москве, в Доме Ростовых, что на Поварской,52, состоялось мероприятие. Событие значимое по нескольким причинам. Одна из них заключается в том, что в этих стенах мероприятия не проводились уже с год, а то и больше.

Впрочем, вдруг кто-то из читающих эти строки не знает, о чём идёт речь. Поясню.

Есть в Москве такая улица – Поварская. Она начинается на Арбатской площади, отходит от Нового Арбата под острым углом направо, за церковь Симеона Столпника, и через километр выводит на Кудринскую площадь, прямо напротив знаменитой «высотки» у станции метро «Баррикадная». В самом конце Поварской, по правую руку в глубине двора располагается  усадьба, которая именуется Домом Ростовых – считается, что Лев Толстой в романе «Война и мир» именно этот архитектурный ансамбль имел в виду, описывая родовое гнездо прелестницы Наташи. У здания долгая и непроста биография, и описание её стало бы весьма занимательный чтением. Однако в данный момент это не является предметом описания.

Так вот, это здание известно каждому писателю России и творческому люду многих других стран. Здесь в советские времена располагался Союз писателей СССР, а сейчас разместился Исполком Международного сообщества писательских союзов – правопреемника этой организации.

Так вот, сам особняк имеет статус памятника. А вот поскольку организация, в нём располагающаяся, является общественной, никакой помощи от государства, хотя бы льгот в налогообложении, не имеет.

Когда я в первый раз попал в это здание, ощутил, насколько оно старинно! Причём, эта старинность проявлялась не в очаровании духа ушедших времён, а в рассыпающемся паркете, мрачных стенах, провисавших со стен пучках проводки…

Короче говоря, требовался ремонт. Однако, поскольку здание уникально, просто ремонт в нём производить запрещалось, а разрешили только реставрацию. А это же совсем другие деньги.

Теперь к той же теме подойдём с другой стороны.

Во главе Исполкома стоит Иван Иванович Переверзин. По сути своей он поэт – но в силу того, что я уже предупредил, что не разбираюсь в поэзии, судить об уровне его творческого дарования не берусь. Зато утверждаю другое: за дело возглавляемого творческого цеха Иван Иванович болеет всей душой, и его опыт хозяйственника здесь находит практическое применение.

Повторюсь: государство нашему международному творческому объединению, которое своей целью ставит всемерное поддержание международных связей писателей, поддержку авторов, которые проживают за пределами России, но пишут на русском языке – государство нашему объединению помощи не оказывает.

Таким образом, получается, что ремонт-реставрацию исторического особняка пришлось производить за свой счёт.

Что такое ремонт, знает любой человек. Ну а мы, люди военные – знаем как никто другой! Но даже я не представлял, насколько трудно проводить ремонт в историческом здании, в котором всё сыплется и рушится, однако в котором требуется соблюдать требования защитников старины!

Генеральный директор Исполкома Евгений Задорожный – именно на него легла основная нагрузка по организации всех этих работ.

В связи с тем, что ремонт затянулся, и что он съел значительно больше средств, чем надеялись, пришлось перенести несколько мероприятий, которые собирались проводить в Доме Ростовых.

И вот наконец ремонт если и не завершился, то во всяком случае перешёл в фазу, когда можно принимать гостей.

Первым мероприятием, прошедшем в отреставрированном помещении, и стало описываемое событие.

А именно: презентация поэтического сборника Ивана Переверзина «Северные цветы» на армянском языке. Подготовили книгу переводчик Левон Блбулян и редактор-составитель Альберт Оганян.

Вот что хочется сказать по этому поводу. Недоброжелатели Ивана Ивановича доказывают, что стихи его не отвечают требованиям высокой поэзии. Согласимся, что спорить о достоинствах и недостатках того или иного творческого произведения – дело, несомненно, завлекательное, но всё же сомнительное: кому что нравится.

И в этих условиях факт, что произведение (или сборник стихов, как в нашем случае) издаётся за границей – сам по себе дорогого стоит! Значит, оценили творение и переводчик, и издатель.

Ага, скажет скептик, это происходит оттого, что с Иваном Ивановичем выгодно дружить!  Вот и издают, и презентации проводят…

Ну что ж, выскажусь и по этому поводу.

Отсылаю к началу данной публикации: я в поэзии не разбираюсь, и о поэтическом даровании Ивана Переверзина судить не берусь. Скажу даже больше: допустим (подчеркну: допустим!) среди русских поэтов в нашей стране есть авторы, более достойные быть переведёнными на иностранные языки. Однако вот из неких субъективных побуждений в Ереване, Софии или Душанбе решили выпустить сборник Ивана Ивановича.

В связи с этим вопрос к критикам: так кто (или что) пострадал от этого решения? Тот самый безвестный условный более даровитый автор?.. Так ведь так или иначе будет переведён или не будет переведён, не зависит от наличия на книжных прилавках той заграничной страны сборника «Северные цветы». Если бы Иван Переверзин издавал книгу за счёт МСПС, или перехватив некий государственный грант в свою пользу, можно было бы вести речь о чём-то нехорошем. Но ведь не было же такого!

И потому переведём разговор в другую плоскость. В некой заграничной стране вышла книга российского поэта. Хорошо это плохо?..

Впрочем, наверное, я слишком много внимания уделяю злопыхателям. Вернёмся к вечеру-презентации.

Подробно рассказывать о том, как он проходил, не стану. Только ключевые моменты, или понравившиеся мне высказывания. И фотографии размещу только удачные.

Открыл и какое-то время вёл вечер заместитель Председателя – первый секретарь Исполкома МСПС Владимир Бояринов. Мне не раз доводилось бывать с Владимиром Георгиевичем на различных мероприятиях, и я всегда удивлялся, насколько хорошо, образно и поэтически-красиво он умеет говорить.

Вот и теперь он начал с того, что поздравил «всех, кто верит в интернациональную дружбу писателей» с выходом этого сборника.

Затем выступал Иван Переверзин. Он заметил, что «каждая презентация книги сродни дню рождения автора». Иван Иванович прочитал несколько своих стихотворений. Параллельно переводы его стихотворений на армянский язык читали переводчик Левон Блбулян, Альберт Оганян, Каринэ Блбулян.

Главный редактор журнала «Наш современник» Станислав Куняев назвал отремонтированный (отреставрированный) зал одним из лучших залов Москвы.

Владимир Стручков наградил Ивана Переверзина и Станислава Куняева медалями «За доблестный труд».

Далее выступил руководитель Московской городской организации Союза писателей России Владимир Гусев. Я не обязательно ставлю снимки человека на трибуне – какие мне больше понравились!

Затем  его коллега из Подмосковья Лев Котюков.

…Тут у меня стоит пометка: «Ну выключите же мобильные телефоны!». В самом деле, мне на мероприятиях бывать приходится часто – и всюду на все лады трезвонят аппараты. Ну в конце концов, можно же хотя бы звук отключить. Какое неуважение к ближнему!..

Генеральный директор Союза писателей России Владимир Середин.

Переводчик Левон Блбулян. К слову, его фамилию можно перевести на русский язык как Соловьёв. Сотрудник аппарата Исполкома МСПС Альберт Оганян.

Красиво высказался Владимир Исайчев.

- Если твои стихи поют, это счастье, – сказал Исайчев, имея в виду, что на вечере исполняли песни на стихи Ивана Переверзина. – Но если их переводят на иностранные языки – счастье вдвойне!

Слова, которые сказал руководитель Союза писателей Болгарии Николай Петев, вполне тянут на афоризм:

- Есть силы, которые покупают совесть, которые покупают память, покупают благодарность…

Далее он отметил, что в Болгарии также вышла книга стихов Ивана Переверзина, и это свидетельство того, что никаким чёрным силам не разорвать дружбу российского и болгарского народов, союзов писателей наших стран.

Во время вечера несколько раз устраивались музыкальные паузы.

Пели Каринэ Блбулян, Мартин Погосян, Татьяна Шемякина, на кларнете играл Михаил Мирзабеков (и напоминало звучание инструмента армянский дудук), на рояле – Амалия Хачатрян…

Речь Левона Григоряна изобиловала красивыми образными выражениями. Но главное, что он оценил – что Союз писателей СССР был уникальным явлением в мировой культуре, и попытки Ивана Переверзина и возглавляемого им Исполкома МСПС в какой-то степени компенсировать его распад заслуживает самого глубокого уважения.

Председатель Союза писателей Таджикистана Мехмон Бахти в своём выступлении обыграл фамилию переводчика, сказав, что как соловей поёт только когда видит прелесть природы, то Блбулян-Соловьёв сделал перевод стихов только оценив их красоту.

Известный поэт Валентин Устинов показал, что не только люди Востока умеют говорить цветисто. Он подчеркнул, что поэт – это человек, живущий на земле, и дух, осваивающий Вселенную!

Народный поэт Адыгеи Исхак Машбаш (на снимке справа) отметил роль русской литературы в том, что благодаря ей получили известность многие поэты и писатели СССР, которые в других условиях так и остались бы в безвестности.

- Я вырос из кафтана русской литературы, – эту фразу Машбаш уже говорил. А сегодня он добавил: – А я – благодарный сын.

Затем выступил заместитель Переверзина по Исполкому МСПС Юрий Коноплянников (на снимке слева). Он отметил тот факт, что по всему пространству бывшего СССР наблюдается процесс активизации взаимопроникновения духовных культур, и в частности, литератур.

Ну и в заключение вновь выступал Иван Переверзин.

Вот такой прошёл вечер.

Повторюсь: мы живём в несовершенном мире. И ангелов безгрешных вокруг себя не наблюдаем. А потому, на мой взгляд, следует больше обращать внимание на добрые поступки людей, а не выискивать в них негатив. Описываемый вечер был добрым!

Впрочем, в этом вопросе я и сам не без греха. Так что будем исправляться.