ПОПРОБУЙ – ОБЪЯСНИ!

Бытует легенда, что после знаменитого выступления Хрущёва филологи всей Америки встали на уши, пытаясь перевести выражение «Я вам покажу Кузькину мать!». Но вот ко мне обратился добрый товарищ, грузин по национальности, и попросил разъяснить суть этого выражения. Ох, и туго ж мне пришлось!.. Я и говорил, и мимикой изображал, и жестами показывал… Однако, боюсь, так и не сумел донести глубинную суть высказывания.

Мой собеседник нашёл в грузинском языке примерный аналог выражения: там можно двумя словами выразить понятие «Я сделаю тебе так, что у твоей матери будет горе». Ну, допустим, где-то отдалённо… Я добавил в этому, что «Кузькина мать» предполагает ещё и насмешливый, иронический, а то и презрительный оттенок.

Всё же самое трудное в переводчестве – находить аналоги для идиом.