Непридуманные истории
«НОЧЬ КОРМИТЬ – К УТРУ ЗАРЕЗАТЬ!..»
Оказывается, этим принципом руководствуются в армиях всего мира
Эту историю вполне можно было бы считать придуманной, если бы не одно немаловажное обстоятельство. Ее рассказал на международной научно-практической конференции сам же ее «герой», генерал американской армии Бернард Лефайк. Сама конференция проходила в Москве, тема ее была обозначена как «Проблемы и пути духовно-нравственного воспитания военнослужащих армий России и США», в работе принимали участие офицеры нескольких стран НАТО – хотя эти подробности не имеют к теме публикации никакого отношения.
Правда, быть может, он и приврал немного – смеха ради, повеселить заскучавших участников конференции.
Итак, в свое время юный выпускник Вест-Пойнта лейтенант Лефайк прибыл для прохождения службы на американскую военную базу, располагавшуюся в Португалии. Через какое-то время его вызвал к себе начальник базы.
- Лейтенант, – сказал генерал. – Завтра к нам приезжают португальские друзья. Вы будете переводчиком.
- Как переводчиком? – опешил лейтенант.
- В вашем личном деле (или как, бишь, именуется этот документ в американской армии? – Н.С.) указано, что в академии вы изучали именно португальский язык и успешно выдержали экзамен. Значит, переводить будете именно вы.
Я не знаю, насколько качественно и в каком объеме изучают иностранные языки в военных учебных заведениях НАТО. Но из дальнейшего рассказа Лефайка становится понятно, что и там в данном вопросе не обстоит идеально.
- Но дайте мне хотя бы текст вашего выступления! – взмолился Бернард. – Я заранее подготовлюсь хотя бы к этому переводу…
- Я буду выступать экспромтом, – безжалостно разбил генерал последнюю надежду Лефайка. Более того, очевидно желая подстегнуть рвение подчиненного, начальник добавил: – К тому же хочу поставить вас в известность, что мое выступление продлится примерно три минуты. Соответственно, думаю, и перевод будет звучать столько же. Если он продлится дольше или меньше, это может негативно сказаться на вашей карьере. Вам все ясно?
- Ясно, мой генерал, – обреченно пролепетал лейтенант.
Всю ночь он лихорадочно листал словари и конспекты. И утром побрел на встречу, как на Голгофу.
Генерал действительно говорил ровно три минуты. Причем, речь он поставил тезисно: первое, второе, восьмое, одиннадцатое… Выступление еще не закончилось, а Лефайк понял, что забыл, о чем шла речь в начале… Спасти его теперь могло бы только чудо. Однако такового не предвиделось. Лейтенанта охватило полнейшее отчаяние.
Между тем генерал замолчал и жестом показал подчиненному, что тот может начать перевод. Лейтенант глубоко вздохнул и начал…
- Наши португальские друзья! – по-португальски заговорил он. – Я лейтенант Бернард Лефайк. Я очень хочу стать капитаном. Но смогу ли я добиться этого, сейчас зависит только от вас. Я изучал португальский язык, но знаю его не настолько хорошо, чтобы выполнять обязанности переводчика. Но именно меня назначили переводить беседу. Если наш генерал увидит, что я плохо знаю язык и не могу выполнять свои обязанности, не видать мне капитанских звезд… Прошу вас, пожалуйста, помогите мне! Я буду очень стараться переводить как можно лучше, а потому, прошу вас, не показывайте, что я плохой переводчик…
Потом он коротко изложил то немногое, что смог переложить на португальский язык. И жители Пиренейского полуострова его не подвели. Они добросовестно делали вид, что прекрасно понимают перевод, что у них в жизни не было такого толмача. Сами же они старались говорить как можно проще, доступными и понятными фразами, чтобы максимально облегчить задачу лейтенанта.
Все шло более или менее нормально. И вдруг генерал соизволил пошутить. И вновь Лефайк осмелился обратиться к португальцам от своего имени.
- Наши португальские друзья! Наш генерал пошутить, но я не знаю, как перевести его каламбур… Пожалуйста, посмейтесь!..
Гости расхохотались так бурно, что и сам генерал подивился своему юмору.
***
Выступавший с этим рассказом офицер имел чин генерал-лейтенанта. Свое выступление он завершил примерно такими словами.
Больше всех в мире нуждаются во взаимопонимании именно люди военные. И никто так не мечтает о том, чтобы не было войны, как люди в погонах. Ибо они ближе всех стоят к смерти: как к убийству других, так и к собственной гибели. А потому мы должны стремиться к тому, чтобы понять друг друга, как бы трудно ни было это сделать и какие бы слабые переводчики ни стояли между нами.
Николай Стародымов
К записи "Переводчик" пока нет комментариев