НЕМЕЦКАЯ ТЕТРАДЬ
По рассказу «Из дневника Леонида Разлогова» из книги прозы
«С оглядкой на Сатурна» Анатолия Головатенко (Нижний Новгород, 2005 г.). Персонаж стихотворения – Леонид Разлогов, с 1914-го года служил прапорщиком в одной из пехотных частей и вёл дневник, где эту историю, случившуюся с ним, и изложил (дневник сохранился частично).
Гремело – шёл четырнадцатый год
Двадцатого тревожного столетья.
Я прапорщик пехоты, и наш взвод
Путь запер пруссакам… А ливень плетью
Подлунный мир полосовал внахлёст.
Не можно было скрыться от потопа.
Стояла ночь. Не видно было звёзд.
Окоп – не щит от влаги и озноба.
Лишь не промокла синяя тетрадь
За пазухой, в обложке из сафьяна…
Недавно бой был. Нас атаковать
Затеяли противники – и рьяно! –
Да просчитались: грянулись о нас.
Подобной сечи мир не знал примера…
Итог ничей. Настал затишья час.
Я в том бою убил их офицера.
Лицо узреть впервые довелось
Погубленного мною человека.
Черты его не сохраняли злость.
Рот прям был, нос с горбинкой, как у грека.
Без шлема ошишаченного он
Похож на завсегдатая был очень
Гостиной светской. Может, был умён.
О лошадях, поэзии и прочем
Я мог бы поболтать с ним. Кабы не…
Но – раньше. А теперь – какая лира!
Ну что же, на войне как на войне.
И тут в прореху из его мундира
Тетрадь упала. Я поднял. Стихи.
Немецкие, конечно. И, похоже, –
Я по-немецки знаю, – неплохи.
Стихи – душа, её бросать негоже…
Подумал я: а может, долг велит
Мне тех стихов заняться переводом
На речь страны, где автор был убит –
Ни имени не ведаю, ни рода…
Сам балуюсь стихами иногда…
И – меж боями – выполнил. Вот строки:
«…Зачем мы здесь? Скажите, господа.
Куда ведут нас ратные дороги?
Казалось нам, что скоро звон копыт
Нас приведёт во вражию столицу,
Казарменный казался грубым быт
И мнилось, что коням вот-вот напиться
Из тёмной и загадочной Невы.
А пули вес – не станет и двух унций.
Узнали, каково ходить на вы.
Не знаем только, суждено ль вернуться…».
А дальше – всё. Испорчены листы
И порваны иные. Боль и небыль…
Перевожу врага. Уж с ним на «ты».
Да он, похоже, и врагом-то не был…
Я, может быть, ещё переведу.
Как срок настанет мне с землёй проститься, –
С ним встретимся – в раю или в аду, –
Спрошу, что там, на порванных страницах.
К записи "Творчество молодых: Юлия Зачёсова" пока нет комментариев