Анна ГРАНАТОВА

Ассоциация журналистов- экологов Союза журналистов России

А нефть и ныне там…

Американский репортер Марк Шапиро против

русского олигарха Михаила Фридмана

В память об этой трагедии и в назидание потомкам на берегу установили каменный памятник, символизирующий разбитый корабль. Грядет десятилетний «юбилей» со дня крушения танкера с помпезным названием «Престиж», перевозящим русскую нефть из Санкт-Петербурга. Из расколотого танкера, лежащем на  морском дне, в 130 милях от Испанского берега, продолжает вытекать нефть, убивая вокруг все живое. Морским роботам не удалось нефть полностью выкачать из трюма затонувшего судна.

Экологическая катастрофа, разразившаяся с крушением «Престижа» стала, возможно, самой масштабной и криминальной в истории бедствий, связанных с нефтеналивными судами. Журналисты всего мира сделали о ней сотни репортажей. За эту печальную «пальму первенства» мы должны благодарить  нашего русского олигарха Михаила Фридмана, которому принадлежала утлая посудина, не выдержавшая обычного шторма. Впрочем, юридически  доказать  причастность Фридмана к этой истории проблематично:  документы на «Престиж» подделывались и переоформлялись, а сам корабль был зарегистрирован в подставной оффшорной кампании. Поэтому американский репортер Марк Шапиро, снявший документальный фильм о «Престиже», по просьбе юристов калифорнийского «Центра репортерских расследований», который Марк представляет, не рискнул в эфире упомянуть фамилию русского олигарха, дабы избежать судебных исков.

Однако, будучи в России, и встречаясь с журналистами, в приватной  беседе, Марк подчеркнул: след русских олигархов в этой запутанной истории очень сильный. Но еще хуже, что даже распутав клубок, практически никого из реально виновных не удается словить за руку, а за решеткой оказываются рядовые  «козлы отпущения». И, словами Уильяма Шекспира «когда виновны все- виновных нет». Коррупция в морском бизнесе  впечатляет размахом: от берегов  США до России! А пока хитроумные дельцы перевозят на ржавых посудинах сырую нефть, изворотливо уходят от налогов и регистрируют бизнес в странах, пребывающих в состоянии гражданской войны, простой народ терпит бедствие и  оказывается на грани физического выживания. Катастрофа «Престижа» оставила без работы, денег и пропитания целые семьи  испанских рыбаков, а рыболовецкие компании, получившие полугодичный запрет на ловлю рыбы в прибрежной зоне, разорялись одна за другой. На площадях Испании прошли многотысячные митинги, требуя найти виновных, и покарать их согласно закону. Но когда репортер Марк Шапиро начал расследование этого дела, то убедился что в море нет законов. Свой фильм он так и назвал: «Беззаконное море».

Мы предлагаем нашему читателю компьютерную версию этого фильма, и его текст, в оригинале и в переводе.

Фильм «Беззаконное море», оригинальная версия:

http://www.pbs.org/frontlineworld/stories/spain/

Фильм «Беззаконное море» в формате «avi» –   ссылка для скачивания фильма-ролика (действует до марта 2012г)

http://narod.ru/disk/34050100001/rolik1.AVI.html

THE  LAWLESS SEA

БЕЗЗАКОННОЕ МОРЕ

Reporter Mark Schapiro, Center for investigative repoting

Автор фильма Марк Шапиро,

Центр репортерских расследований США, Калифорния.

***

Galicia, a region in northwestern Spain, is the jagged, western edge of Europe — a wild stretch of coastline with some of the world’s richest fishing grounds. On a rocky point, near the small town of Muxia, a church commemorates the place where the Virgin Mary is said to have come ashore in a stone boat. Now there’s a new monument at the holy site — a massive rock sculpture depicting the cracked hull of the oil tanker, the Prestige, that sank off this coast in November 2002, causing one of the worst oil spills in history.

Галиция, область на северо-западе Испании, зазубренный западный край Европы, – невозделанный участок береговой линии с несколькими богатейшими в мире рыболовецкими территориями. На каменистом выступе, вблизи маленького города Мухия, выстроена церковь – на том месте, где, как говорят, Дева Мария сошла на берег с каменной лодки. Теперь на этом святом месте установлен новый памятник – массивная каменная скульптура, изображающая разбитый корпус нефтяного танкера «Престиж», который затонул близ этого берега в ноябре 2002 года, став причиной одного из худших в мировой истории нефтяных разливов.

The story of the wreck of the Prestige begins in Russia, where the ship is loaded with oil in the port of St. Petersburg. The oil tanker has a murky and complicated history — her owners are Greek, but they have registered their ship through a front company in war-ravaged Liberia. It’s a strategy that limits taxes and liability. At 26 years old, the rusting, single-hulled tanker is well past the age of retirement. But that doesn’t deter the owners from loading the aging ship with crude oil number 4, one of the most toxic fuel oils known.

История крушения «Престижа» начинается в России, где в порту Санкт Петербурга в корабль была залита нефть. Этот нефтяной танкер отличается темной и запутанной историей: владеют им греки, но они зарегистрировали корабль через подставную компанию в разоренной войной Либерии. Таким образом снижаются как налоги, так и ответственность владельцев. 26-летний, ржавеющий  и однодонный танкер уже заметно перевалил через возраст списания. Но это не мешает его владельцам загрузить стареющий корабль сырой (необработанной) нефтью категории 4 – одной из наиболее токсичных разновидностей нефтяного топлива.

On October 30, 2002, the Prestige sets off. As the tanker enters the heavily trafficked shipping lanes off Spain’s Costa del Muerte, the Coast of Death, she encounters a winter storm. The Greek captain, Apostolos Mangouras, hears a loud bang from the starboard side. Suddenly, the ship begins to take on water. Twenty-foot waves batter the hull and her engines shut down. Mangouras issues a call for help.

30 октября 2002 года Престиж отправляется в плавание. Танкер выходит на оживлённый морской путь близ испанского Коста дель Муэрте, Берега Смерти. Там Престиж попадает в зимний шторм. Капитан-грек, Апостолос Мангурас, слышит громкий удар со стороны правого борта. Неожиданно корабль дает течь. Двадцатифутовые волны захлестывают корпус, и двигатели отключаются. Мангурас посылает сигнал бедствия.

Rescue helicopters evacuate the poorly paid Filipino crew. Already leaking oil, the Prestige drifts to within four miles of the Spanish coast. Spain dispatches a 68-year-old veteran captain, Serafin Diaz, to take control of the vessel. “The boat looked like an alligator in the middle of quicksand,” Diaz tells FRONTLINE/World reporter Mark Schapiro. Lowered onto the floundering vessel, the silver-haired Diaz discovers a gaping 50-foot hole on the starboard side — the steel had been ripped away.

Спасательные вертолеты эвакуируют команду корабля – филиппинцев, нанятых за малое жалованье. «Престиж», из которого уже протекает нефть, дрейфует и оказывается в четырех милях от испанского берега. Испания направляет 68- летнего капитана-ветерана, Серафина Диаса, чтобы тот взял на себя управление судном. «Корабль был словно аллигатор, попавший в зыбучие пески» – сообщает Диас репортеру FRONTLINE/World Марку Шапиро. Диаса опускают  (видимо, с вертолета) на палубу Престижа, и седоволосый капитан обнаруживает 50-футовую пробоину на правом борту – сталь сорвало с корпуса.

Diaz explains to Mangouras that the Spanish government has ordered him to restart the ship’s engines and steer the Prestige out to sea, away from Spain. But Mangouras refuses, saying the ship should be brought into port where the leaking oil might be confined. The two men argue for hours. Finally, Diaz threatens to bring in the Spanish navy, and Mangouras relents.

Диас объясняет Мангурасу, что Правительство Испании приказало ему снова запустить корабельный двигатель и вывести «Престиж» в море, подальше от Испании. Но Мангурас отказывается. Он утверждает, что корабль должен быть заведен в порт, где можно будет собрать вытекающую нефть. Двое мужчин спорят на протяжении нескольких часов. Наконец Диас угрожает привлечь испанский военно-морской флот, и Мангурас смягчается и сдается.

The Spanish plan is to get the wounded ship out to deep water in the middle of the Atlantic, but after several days of sailing — and being towed — the Prestige snaps in two and sinks, only 130 miles from the coast. Mangouras is arrested and charged with negligence and resisting Spanish authority.

Испания планирует отвести поврежденный корабль на глубоководье посреди Атлантики, но после нескольких дней плавания – и буксировки – «Престиж» переламывается надвое и тонет всего в 130 милях от берега. Мангурас арестован и обвинён в халатности и сопротивлению испанским властям.

The people of Galicia wait nervously, bracing for what might be coming to foul their coastline. Soon, sheets and massive clumps of oil wash in with the tides, killing millions of fish and birds. The “black tide” contaminates 350 miles of coastline with almost twice the oil that spewed from the infamous Exxon Valdez in Alaska.

Население Галиции напряженно ждет, по возможности готовясь, что загрязнение достигнет их берегов. Вскоре куски обшивки и массивные комья  нефти приносит приливом; убивая миллионы рыб и птиц. Этот “Черный прилив” загрязняет 350 миль береговой линии; количество нефти вдвое превышает размер утечки во время печально известной катастрофы танкера “Эксон Вальдез” у побережья Аляски.

For the next six months, the beaches look like a scene from science fiction as men in haz-mat suits blast the sticky oil from the rocks with high-pressure hoses. The coast smells like a gasoline station. The cleanup will cost an estimated $2 billion — the ship’s insurance covers only $25 million.

В течение следующих шести месяцев побережье напоминает сцену из научной фантастики. Люди в защитных костюмах счищают нефть с камней при помощи брандспойтов высокого давления. Берег воняет как бензоколонка. Согласно оценкам, очистка берега потребует 2 миллиарда долларов, причем корабельная страховка покрывает только 25 миллионов.

Spain imposes a six-month ban on fishing in the region, causing great economic hardship. Just as reporter Schapiro is visiting the region, fishermen are returning to work, anxious to prove that it is safe to eat their catch, though some environmentalists, including the World Wildlife Federation, question whether it is advisable to consume local fish and shellfish.

Испания устанавливает шестимесячный запрет на ловлю рыбы в этой области, что сопряжено с серьёзными экономическими трудностями для населения. Как раз когда репортер Марк Шапиро прибывает в эту область, срок запрета закончен, и рыбаки возвращаются к своей работе, готовые доказать, что их улов можно безопасно есть. Однако некоторые экологи, включая и Фонд Дикой Природы, подвергают сомнению, пригодны ли уже для еды местные рыбы и моллюски.

“This is an act of terror, a criminal act,” says Rafael Mouzo, a fisherman and mayor of the coastal town of Concurbion. “We need an international tribunal to judge … all those responsible for the spill.”

« -Это акт террора, это преступное действие, – говорит Рафаэль Моузо, рыбак и мэр прибрежного города Консурбьон. – Нам нужен международный трибунал, который бы судил… всех ответственных за утечку нефти.»

On the first anniversary of the Prestige disaster, 100,000 people take to the streets of the Galician capital, Santiago de Compestela, organized by a new environmental movement called Nunca Mais (“never again”) in Gallego, the local Galician language.

В первую годовщину катастрофы «Престижа» стотысячная толпа выходит на улицы столицы Галиции, Сантьяго де Компостела. Демонстрация организована новым экологическим движением, именуемым “Nunca Mais” («Никогда более») на языке галлего, местном галицианском наречии.

As people demand to know who is to blame and who should pay for the damages, Schapiro discovers that Serafin Diaz and the Spanish government recovered documents from the Prestige that indicate the ship never should have been allowed to go to sea.

Люди требуют узнать, кто виноват в происшедшем и кто должен платить за последствия. Репортер Марк Шапиро обнаруживает, что капитан Серафин Диас и испанское правительство добыли с “Престижа” документы, указывающие на то, что этот корабль не должен был быть допущен к выходу в море.

It turns out that while the ship was still in St. Petersburg, she had another captain, Esfraitos Kostazos, who sent the ship’s owners a series of urgent messages warning that the ship was not seaworthy. Instead of making repairs, the owners replaced Kostazos with Mangouras.

Выясняется, что пока ещё этот корабль находился в Санкт- Петербурге, его капитаном был другой человек, Эсфраитос Костазос, который отправил владельцам несколько срочных сообщений, предупреждая, что корабль не пригоден для плавания. Вместо ремонта владельцы заменили капитана, и место Костазоса занял Мангурас.

In Madrid, the man in charge of the Spanish investigation, Adolfo Menendez Menendez, tells Schapiro that it was hard to identify the mysterious owners of the Prestige, the Coulouthros family, because they set up a network of front companies. Their company in Liberia that owned the Prestige owned nothing more. When the ship sank, there were no assets for Spain to try to recover.

В Мадриде Адольфо Менендез Менендез, возглавляющий испанское расследование происшествия, говорит Шапиро, что было очень сложно найти таинственных владельцев «Престижа», семейство Кулутрос, поскольку корабль был зарегистрирован через последовательность подставных компаний. Компании в Либерии принадлежал «Престиж», и ничего более. Когда корабль затонул, Испания не могла конфисковать оставшееся имущество компании-владельца – этого имущества не было.

So Spain is filing a $750 million lawsuit against the ship’s inspection company, Houston, Texas-based American Bureau of Shipping (ABS), which inspected the Prestige just six months before it sank and declared it seaworthy. Then it turns out that Kostazos, the original captain in St. Petersburg who had tried to contact the ship’s owners, also had sent a fax to ABS, alerting them to nine serious deficiencies aboard the Prestige, including cracked and corroded beam parts in the ballast tank.

Поэтому Испания выставляет судебный иск на 750 миллионов долларов против корабельной инспектирующей компании  в Хьюстоне, штат Техас, называющейся «Американское Бюро Кораблестроения» (ABS). Именно эта компания инспектировала «Престиж» за шесть месяцев до того, как он затонул, и объявила его пригодным для плавания. В ходе расследования выясняется, что Костазос, который был изначальным капитаном судна в Санкт-Петербурге и пытался связаться с судовладельцами, также отправил факс в «Американское Бюро Кораблестроения» (ABS). В этом факсе сообщалось о девяти серьёзных дефектах «Престижа», включая треснувшие и корродированные внутренние перекрытия в балластном отсеке.

In a written response to FRONTLINE/World reporter Mark Schapiro, ABS claims it did not receive the fax.

В письменном ответе репортеру FRONTLINE/World Марку Шапиро Американское Бюро Кораблестроения (ABS) утверждает, что они не получали этого факса.

Meanwhile, maritime union officials say that Mangouras, now awaiting trial in Spain, is a scapegoat for an out-of-control international maritime system that allows broken-down, single-hulled oil tankers to roam the seas.

Тем временем представители Морского Союза официально заявили, что Мангурас, который в настоящее время ожидает суда в Испании, является «козлом отпущения» для международной бесконтрольной морской системы, которая позволяет разбитым, имеющим лишь одно днище, нефтеналивным танкерам бродить по морям. (для перевозки нефти должны использоваться танкеры с двойным дном).

Mayor Mouzo is furious that not enough has been done to protect the Galician coast: “One hundred and fifty-two ships pass by here every day. Ten percent of them are bad ships, pirates. At any moment there could be another accident.”

Испанский Мэр Моузо в бешенстве, поскольку, он уверен, недостаточно было сделано для защиты галицианского берега. «Сто пятьдесят два корабля проходят здесь каждый день. Десять процентов из них –  очень плохие корабли, пиратские. И в любой момент может произойти новый несчастный случай».

The Prestige has gone down. It is lying two miles below the surface, still leaking oil. Spanish and French submarine robots have sealed some leaks and will be used to extract the remaining 13,000 tons of oil next spring.

«Престиж» затонул. Он лежит в двух милях ниже поверхности воды, и из него все еще продолжает вытекать нефть. Испанские и французские подводные роботы закрыли несколько течей; следующей весной эти роботы будут использованы, чтобы извлечь оставшиеся 13.000 тонн нефти.

But above this graveyard, along the Coast of Death, the unregulated oil tankers keep passing.

Но над этим кладбищем, вдоль Побережья Смерти, продолжают ходить не соответствующие требованиям безопасности, нефтеналивные танкеры.

***

Оригинальный текст: Марк Шапиро,

Перевод: Анна Гранатова

Редактор: Андрей Школьников

***