18 сентября 1971 года – умер Александр Прокофьев, писатель-фронтовик.
Привожу его биографическую справку по сборнику «Бессмертный полк отечественной литературы».
См. предыдущую публикацию из сборника: http://starodymov.ru/?p=38432
К сказанному хочу добавить, что внешнее сходство Александра Андреевича с Никитой Сергеевичем не раз служило поводом для многих курьёзных моментов и подколок со стороны коллег по творческому цеху. Также считается, что по той же причине сам Хрущёв Прокофьева предпочитал не видеть.
Ну и ещё…
Конечно, в дни молодости мы все знали и даже пели песню «Товарищ». Но я никогда не мог понять её последнюю строку. Почему старую дружбу нужно непременно ломать «как хлеб»?.. Наверное же автор какой-то смысл в эту фразу вкладывал?.. Но какой?..
***
ПРОКОФЬЕВ Александр Андреевич
19.11(2.12).1900 г., Санкт-Петербургская губ. – 18.09.1971 г., Ленинград
Проза, поэзия
Участие в войнах:
Гражданская – Петроградский фронт
Советско-финляндская – военный корреспондент
Великая Отечественная – военный корреспондент на Ленинградском фронте
***
Боевые награды:
Орден Отечественной войны 2 ст.
Орден Красной Звезды
Медаль «За оборону Ленинграда»
Медаль «За Победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.»
***
Награды за литературную и общественную деятельность:
Герой Социалистического Труда
Четыре ордена Ленина
Орден «Знак Почёта»
Александр Прокофьев удостоен ряда литературных премий, в т.ч. Ленинской и Сталинской
***
Основные произведения о войне:
«Россия» – поэма
«Не отдадим!», «За тебя, Ленинград!», «Клятва» и др. стихотворения
***
Память:
Именем Александра Прокофьева названа улица в Санкт-Петербурге.
***
Творчество
Самая известная песня на стихи Александра Прокофьева – «Товарищ». Её называли неофициальным гимном советской молодёжи
ТОВАРИЩ
Я песней, как ветром, наполню страну
О том, как товарищ пошел на войну.
Не северный ветер ударил в прибой,
В сухой подорожник, в траву зверобой, -
Прошел он и плакал другой стороной,
Когда мой товарищ прощался со мной.
Но песня взлетела, и голос окреп.
Мы старую дружбу ломаем, как хлеб!
.
Припев:
Чтоб дружбу товарищ пронес по волнам,
Мы хлеба горбушку – и ту пополам!
Коль ветер лавиной, и песня лавиной, -
Тебе половина, и мне половина!
.
Луна, словно репа, а звезды – фасоль!..
Спасибо, мамаша, за хлеб и за соль!
Еще тебе, мама, скажу я верней,
Хорошее дело – взрастить сыновей,
Которые тучей сидят за столом,
Которые могут идти напролом.
И вот скоро сокол твой будет вдали,
Ты круче горбушку ему посоли.
.
Припев.
Я песней, как ветром, наполню страну
О том, как товарищ пошел на войну.
Не северный ветер ударил в прибой,
В сухой подорожник, в траву зверобой, -
Прошел он и плакал другой стороной,
Когда мой товарищ прощался со мной.
Но песня взлетела, и голос окреп.
Мы старую дружбу ломаем, как хлеб!
***
ЯБЛОНЯ НА МИННОМ ПОЛЕ
Она в цвету. Она вросла в суглинок
И ветками касается земли.
Пред ней противотанковые мины
Над самыми корнями залегли.
.
Над нею ветер вьет тяжелым прахом
И катятся седые облака.
Она в цвету, а может быть, от страха
Так побелела. Не понять пока.
.
И не узнать до осени, пожалуй,
И я жалею вдруг, что мне видна
Там, за колючей проволокой ржавой,
На минном поле яблоня одна.
.
Но верю я: от края и до края,
Над всей раздольной русской стороной,
Распустятся цветы и заиграют
Иными днями и весной иной.
.
Настанет день такой огромной доли,
Такого счастья, что не видно дна!
И яблоня на диком минном поле
Не будет этим днем обойдена!
***
СТОИТ БЕРЁЗКА ФРОНТОВАЯ
Стоит берёзка фронтовая,
Ей не от солнца горячо, —
У ней ведь рана огневая:
Пробила пуля ей плечо!
.
Почти закрыта рана эта
Как бы припухшею корой…
Берёзка зеленью берета
Уже хвастнула пред сестрой.
.
Как северянка, речь заводит,
Всё с переспросом: «Чо да чо?»
И только ноет к непогоде
С закрытой раною плечо!
.
При всём моём искреннем уважении лично к Александру Прокофьеву и к его творчеству, точку зрения о присвоении звания Героя Социалистического Труда литераторам и вообще творческим работникам, оставляю прежней: http://starodymov.ru/?p=35160
Скромная медаль «За оборону Ленинграда» – и та больший имеет вес, чем Звезда Героя за писательский труд.
Впрочем, это моя личная точка зрения, которую я никому не навязываю, а только высказываю.
Коля, привет! Хорошо, что вспомнил Александра Прокофьева. Мне тоже нравится его “Товарищ” и тоже долго знал его по шлягеру 70 года! И хотя задорно ее пели и Ведищева, и Лещенко, но скребла мысль о том, что неудачна эта строчка: “Мы старую дружбу ломаем как хлеб”. До сих пор не понимаю ее в песне, как и ты.
Но может быть дело в том, что стихи отнюдь не того мирного, если не сказать вегетарианского времени, по сравнению с годом их рождения. Написал их Прокофьев в 1929, хлебнув, как и все ровесники века лиха революции и гражданской.
Учитель-недоучка, член партии большевиков с 1919 года, воевал с Юденичем, попал в плен, бежал… Потом был учительский институт РККА в Петрограде; в 1922–30 годах — оперуполномоченный ВЧК. Если верить русской Википедии, все последующие годы Прокофьев был в действующем резерве органов госбезопасности.
И вот такой человек, имея поэтический талант, не устоял перед тягой к творчеству, а виденное и пережитое в гражданскую прорывалось такими пассажами. Вот такое вот предположение.
В стихотворении есть строчки, которые в песню не вошли. Приведу его без изменений авторов песни. Да, посвящено оно поэту Алексею Крайскому, тоже прошедшему гражданскую и умершему в блокадном Ленинграде в декабре 1941 года.
“Я песней, как ветром, наполню страну
О том, как товарищ пошел на войну.
Не северный ветер ударил в прибой,
В сухой подорожник, в траву зверобой, –
Прошел он и плакал другой стороной,
Когда мой товарищ прощался со мной.
А песня взлетела, и голос окреп.
Мы старую дружбу ломаем, как хлеб!
И ветер – лавиной, и песня – лавиной…
Тебе – половина, и мне – половина!
Луна словно репа, а звезды – фасоль…
«Спасибо, мамаша, за хлеб и за соль!
Еще тебе, мамка, скажу поновей:
Хорошее дело взрастить сыновей,
Которые тучей сидят за столом,
Которые могут идти напролом.
И вот скоро сокол твой будет вдали,
Ты круче горбушку ему посоли.
Соли астраханскою солью. Она
Для крепких кровей и для хлеба годна».
Чтоб дружбу товарищ пронес по волнам,
Мы хлеба горбушку – и ту пополам!
Коль ветер – лавиной, и песня – лавиной,
Тебе – половина, и мне – половина!
От синей Онеги, от громких морей
Республика встала у наших дверей!”
(https://libverse.ru/prokofyev/tovarisch.html)
Может быть эти строчки: “Соли астраханскою солью. Она Для крепких кровей и для хлеба годна» и поясняют смысл? Друзья разойдутся по разным фронтам, а крепко просоленная горбушка хлеба, разделенная пополам, лишь сделает дружбу крепче.
“Чтоб дружбу товарищ пронес по волнам,
Мы хлеба горбушку – и ту пополам!”…
У Александра Прокофьева не только внешность служила темой для шуток и карикатур. Большое число березок в его стихах, тоже не остались незамеченными. Но на это он ответил в 1959 году и ответил, по-моему, неплохо.
“Упрекают критики всерьёз
В том, что много мной посажено берёз,
И не только по цветным моим лугам,
А по песням, по частушкам и стихам.
«Ну и что ж, – я отвечаю, – ну и что ж!
Ведь красивы так, что глаз не отведёшь!
Ведь в России где-то часом родились,
Ведь в России побелились, завились!
И проходят то суглинком, то песком,
А на Север, а на Крайний – лишь ползком!
Перед ними только камень, только лёд,
Мёртвый холод подниматься не даёт,
А берёзка, белой смерти вопреки,
Проползает, хоть на шаг, из-за реки!».
Почему вдруг я вспомнил о березах Прокофьева? Есть замечательная песня Эдуарда Ханка, которую исполняет белорусский ансамбль “Сябры”.
“Вы шуміце шуміце надамною бярозы,
Калышыце люляйце свой напеў векавы,
А я лягу прылягу край гасцінца старога
На духмяным пракосе недаспелай травы”
https://lyricstranslate.com
Без преувеличения, весь СССР напевал ее после исполнения в 1983 году. Стихи же написал за 30 лет до этого, в 1954 году, нет не Прокофьев, а белорусский поэт Нил Гилевич. А в 1964 году Прокофьев переводит это стихотворение на русский. Так что песню поют и на белорусском и на русском.
“Вы шумите, шумите
Надо мною, березы,
Колыхайтесь, ведите
Свой напев вековой.
А я лягу, прилягу
Возле старой дороги,
На душистом покосе,
На траве молодой.
А я лягу, прилягу
Возле старой дороги.
Головой на пригорок,
На высокий курган.
А усталые руки
Я свободно раскину,
А ногами в долину
Пусть накроет туман.
Вы шумите, шумите
Надо мною, березы,
Тихой лаской милуйте
Землю – радость мою
А я лягу, прилягу
Возле старой дороги,
Утомившись немного
Я минутку посплю”.
(https://libverse.ru/prokofyev/vy-shumite-shumite.html)
Вот такое получается воспоминание о поэте через песни нашей молодости.
Добавлю только, что все даты и цитаты я взял из интернета. К сожалению, стопроцентным источником, вызывающим безоговорочное доверие, они быть не могут.
Как пример, тот ресурс, на который я ссылаюсь, приводя цитаты Прокофьева, указывает, что “Вы шумите, шумите// Надо мною березы” безоговорочно принадлежит Прокофьеву, без определения, что это перевод. И такой источник в Сети не один. Благо есть другие, где говорится, что песня Эдурада Ханка, стихи Нила Гилевича, перевод Александра Прокофьева. Так, что проверял по нескольким сайтам, надеюсь, что не соврал, но интерент есть интернет.
Ох, спасибо за такой развёрнутый комментарий, друг мой! От души – спасибо!