В ДОМЕ РОСТОВЫХ ВСТРЕТИЛИСЬ ПИСАТЕЛИ РОССИИ И КИТАЯ

В Мемориальном кабинете Дома Ростовых состоялась встреча представителей Исполкома Международного сообщества писательских союзов и делегации китайских писателей. Делегацию из Поднебесной возглавлял почётный президент Союза хайнаньских писателей Хань Шаогун.

Вели встречу заместители Председателя – первый секретарь Исполкома МСПС Владимир Бояринов и секретарь Исполкома Юрий Коноплянников. В мероприятии также приняли участие: директор Бюро пропаганды художественной литературы Союза писателей России Алла Панкова, секретарь Правления Московской городской организации СП России Дмитрий Силкан, заместитель главного редактора Издательского дома «Книжное обозрение» Ольга Воронина, писатели Игорь Нехамес, Александр Торопцев, Валерий Иванов, сотрудники Аппарата Исполкома МСПС Альберт Оганян, Марина Переяслова и другие.

В приветственном слове Юрий Коноплянников отметил неоценимый вклад китайской литературы в развитие общемировой культуры человечества. Он проследил историю литературы Поднебесной с творений великих Лао-цзы и Конфуция до сего дня. Юрий Викторович особо остановился на взаимном обогащении культур наших народов, которым выпало жить бок о бок, назвал имена людей, которые способствовали укреплению этих связей.

Юрий Викторович подчеркнул, что если мы будем укреплять не только экономические, но, в первую очередь, духовные связи – это явится залогом того, что наше соседство навсегда останется доброжелательным.

Небольшой фрагмент своего выступления Юрий Коноплянников произнёс на китайском языке, чем немало порадовал иноземных коллег. Остальную речь переводили две молодые симпатичные китаянки. Обращало на себя внимание, что название России в переводе звучало на английский манер, «Раша». Ну что ж, взаимообогащение языков происходит во всём мире, только почему-то всё больше в английскую пользу!

И ещё хочется подчеркнуть то обстоятельство, что китайцы вели себя очень просто, раскрепощено, весело обменивались репликами и живо реагировали на слова Юрия Викторовича, других выступавших. К слову, обращало на себя внимание, что некоторые имена писателей прошлого, которые в изобилии называл Коноплянников, оказались не знакомы присутствовавшим гостям.

После Юрия Коноплянникова слово взял руководитель китайской делегации Хань Шаогун (справа). Это один из самых издаваемых за рубежом писателей – его произведения переведены на три десятка языков планеты.

Хань Шаогун говорил ярко, образно, не раз вызывая смех и аплодисменты собравшихся. Он рассказал о том, какой популярностью пользуются в Китае русские писатели, в первую очередь классики. Гости начали тут же перечислять имена известных их авторов; пока речь шла о Пушкине, Лермонтове, Достоевском и Шолохове, было всё естественно, но когда прозвучали фамилии Чернышевского, Соболева или Ахматовой, стало ясно, что приехавшие и в самом деле знают нашу литературу.

- Когда мы смотрим карту вашей страны, – делился Хань Шаогун, – то видим названия городов, которые мы встречали в прочитанных книгах о России.

Говорил он и о том, о чём постоянно бьём тревогу мы – что высокохудожественную литературу повсеместно вытесняют поделки масс-культуры.

- Сегодня люди больше ценят удовольствия и деньги, чем духовные ценности, – сказал он с горечью. – Чтобы противостоять этим вызовам, нам следует сплотиться и выступать за высокую культуру вместе.

Восточный человек, тем более, восточный писатель, духовный представитель многотысячелетней культуры, не мог обойтись и без образных примеров. Хань Шаогун отметил, что людей можно разделить по самых разным признакам: на мужчин и женщин, богатых и бедных, по национальному признаку… А можно по признаку причастности к писательскому цеху: на людей литературы и всех остальных. То есть существует Литературная Республика, внутри которой нет границ и таможен, и каждый творческий человек автоматически является её гражданином. Созданные произведения – паспорт этого гражданина.

- А ведь такая «Литературная республика» уже существует, – подхватил тему Владимир Бояринов. – Так называется наше творческое объединение. И я – президент этой республики.

Далее Владимир Георгиевич повернул разговор в чрезвычайно актуальное русло.

- Общение литератур начинается с переводов! – заметил он. – Присылайте нам подстрочники своих произведений, мы их подготовим к публикации и издадим!

Известный писатель Александр Торопцев попросил гостей рассказать о положении детской литературы в Китае. Александру Петровичу ответил  всё тот же Хань Шаогун. Он рассказал, что в их стране изданию произведений для подрастающего поколения уделяется самое пристальное внимание, так как это вложение в будущее нации.

К разговору подключилась Сюй Хун, заместитель главного редактора еженедельного литературного приложения к газете «Китайская молодёжь». Она рассказала, что с 2006 года в стране осуществляется программа выпуска книг, переведённых с иностранных языков, в том числе с русского.

Вывод из данного отрезка встречи напрашивался однозначный: необходимо активизировать публикацию книг, переведённых с языка друг друга! В том числе, а быть может, и в первую очередь, произведений, рассчитанных на детей и юношество.

Целый блок конкретных предложений по развитию контактов между писателями двух стран предложил действительный член-корреспондент Академии российской литературы Игорь Нехамес.

С конкретным предложением выступил и вице-президент Академии поэзии Валерий Иванов. Он предложил китайским коллегам по творческому цеху публиковать свои произведения на страницах альманаха «Академия поэзии».

Заместитель руководителя делегации Чжао Мэй высказала сомнение, насколько окажется в России востребована китайская литература. Если в Китае, подчеркнула она, целое поколение выросло под влиянием русской и советской классики, то воспримет ли современная молодёжь России произведения соседней восточной культуры?.. На это ответил Дмитрий Силкан, заверив, что у нас в стране сейчас очень большой спрос на всё китайское.

…Встреча длилась два часа.  И завершилась общим фотографированием в фойе Дома Ростовых.

Прощаясь с гостями, я подумал, что бесспорно прав был Владимир Бояринов, который сказал, что начать наше сотрудничество следует с того, чтобы осветить данную встречу в СМИ, как в России, так и в Китае.

Ну что ж, значит, данной публикацией я свою лепту в укрепление культурных связей между писателями России и Китая внёс.

Николай СТАРОДЫМОВ