<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Комментарии на: Мой календарь. Александр Пальм &#8211; петрашевец, в судьбе которого много вопросов</title>
	<atom:link href="http://starodymov.ru/?feed=rss2&#038;p=49523" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://starodymov.ru/?p=49523</link>
	<description>Об истории, о дне современном, о себе</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Apr 2026 02:38:33 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.5</generator>
	<item>
		<title>От: nikolay</title>
		<link>https://starodymov.ru/?p=49523#comment-379862</link>
		<dc:creator>nikolay</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2025 04:16:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://starodymov.ru/?p=49523#comment-379862</guid>
		<description>Спасибо, друг мой! Твои комментарии нечасты, но насколько они познавательные! Из того, что ты написал, я не знал практически ничего. 
Добавлю только, что о Иване Тхоржевском - сыне я узнал при подготовке данного текста, и внёс его в свой список лиц, о которых следует подготовить текст. Так что твой комментарий ложится в мою задумку идеально. 
Повторю мысль, которую приводил уже бессчётное количество раз: сколько же в истории интересных людей, о которых мы не знаем. 
От души - удачи тебе, друг мой!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Спасибо, друг мой! Твои комментарии нечасты, но насколько они познавательные! Из того, что ты написал, я не знал практически ничего.<br />
Добавлю только, что о Иване Тхоржевском &#8211; сыне я узнал при подготовке данного текста, и внёс его в свой список лиц, о которых следует подготовить текст. Так что твой комментарий ложится в мою задумку идеально.<br />
Повторю мысль, которую приводил уже бессчётное количество раз: сколько же в истории интересных людей, о которых мы не знаем.<br />
От души &#8211; удачи тебе, друг мой!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: Сердар</title>
		<link>https://starodymov.ru/?p=49523#comment-379832</link>
		<dc:creator>Сердар</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2025 13:31:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://starodymov.ru/?p=49523#comment-379832</guid>
		<description>Коля, привет! Сейчас будет настоящий «вбоквел» к твоим размышлениям о петрашевце Пальме. Там у тебя мелькает Иван (Феликсович) Тхоржевский — либерал, поэт, переводчик...
Уверен, ты, как и многие в СССР и России, знаешь строки: 

Легкой жизни я просил у Бога, 
Легкой смерти надо бы просить. 

Да, это Иван Тхоржевский. Он для многих остался поэтом одного стихотворения, а то и этого двустишия. Но автором оказался не соратник твоего героя, как я подумал вначале, а его сын — Иван Иванович Тхоржевский. 
Ты называешь только одну его должность — управляющий делами барона Врангеля. А еще блестящий юрист, высокопоставленный чиновник — действительный статский советник и камергер, автор историко-статистического труда «Азиатская Россия». Банкир, промышленник, а еще поэт и переводчик. 
В частности, в 1911 году в его переводе в России выходят сочинения первого лауреата Нобелевской премии Армана Сюлли-Прюдома.
В гражданской войне — на стороне белых. В составе правительства Врангеля готовил эвакуацию в Константинополь. В 1920-м эмигрировал во Францию. Продолжает, помимо прочего, заниматься переводами. В 1928 году в переводах Тхоржевского вышли на русском рубаи Омара Хайяма. 
Фактически он первый в русской поэзии стал использовать русские четверостишия как равновеликое персидско-таджикскому рубаи. Его переводы точно воспроизводят рифмовку строк рубаи. До этого рубаи Хайяма были сродни поэтическому вольному пересказу, сделанному под европейского читателя. 
Замечу также, что переводы Хайяма сделаны с английского и французского.
Хотя... В библиотеке Мошкова есть раритет. (Это если тот, кто выложил книгу, правильно описал скан). Книга — «Рубаи Омара Хайяма».
Вот описание скана: «Перевод с таджикского (фарси). Рубаи 1–271 — перевод О. Румера; рубаи 272–290 — перевод Тхоржевского. Таджикгосиздат, Сталинабад, 1957». 
Обращаю внимание: переводчики — Осип Румер (советский филолог, знаток 26 языков), Иван Тхоржевский (наверное, антисоветский по убеждениям переводчик, вряд-ли делавший специальные переводы для таджикского издательства). И указано — перевод с фарси. Всё безумно интересно, и если разбираться, то выйдет не одно многостраничное эссе.
Вообще-то пишут, что примерно 60% переводов Тхоржевского легко идентифицируется с подлинником. Некоторые четверостишия — приблизительно шестая часть — это перевод английских строф из поэмы Фитцджеральда «Рубайят Омара Хайяма». Остальные четверостишия — их около пятидесяти — не поддаются идентификации, возможно, это собственные стихи Тхоржевского, разработавшего хайямовские мотивы.
Но в Советском Союзе Тхоржевский стал широко известен благодаря двум строчкам. Ничего бы и не узнали, если бы не две его строчки, обладавшие загадочной силой. Поэт Константин Ваншенкин вспоминал: «В 1960-е годы очень многих неожиданно привлекли и задели две строчки: «Легкой жизни я просил у Бога. // Легкой смерти надо бы просить...» Было непонятно, откуда они взялись. Стали говорить, что будто бы Бунин, искали у него — не нашли. Потом появилась версия, что это — перевод. Переводчиком называли Ивана Тхоржевского. Позже некоторые стали утверждать, что он не переводчик, а непосредственно автор. Характерна вспышка чуть ли не всеобщего прочного интереса к этому явившемуся афоризму. Что-то было здесь личное, кровное. Некий толчок, заставляющий по-иному посмотреть вокруг, задуматься...»

(Константин Ваншенкин. В мое время. «Знамя», номер 5, 2000 год).

А вот всё стихотворение:

Легкой жизни я просил у Бога: 
Посмотри, как мрачно все кругом. 
Бог ответил: подожди немного, 
Ты еще попросишь о другом. 
Вот уже кончается дорога, 
С каждым годом тоньше жизни нить... 
Легкой жизни я просил у Бога, 
Легкой смерти надо бы просить. 

Иван Тхоржевский, вольный перевод из восточной поэзии, 1940-е.

Вот такая литературная история!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Коля, привет! Сейчас будет настоящий «вбоквел» к твоим размышлениям о петрашевце Пальме. Там у тебя мелькает Иван (Феликсович) Тхоржевский — либерал, поэт, переводчик&#8230;<br />
Уверен, ты, как и многие в СССР и России, знаешь строки: </p>
<p>Легкой жизни я просил у Бога,<br />
Легкой смерти надо бы просить. </p>
<p>Да, это Иван Тхоржевский. Он для многих остался поэтом одного стихотворения, а то и этого двустишия. Но автором оказался не соратник твоего героя, как я подумал вначале, а его сын — Иван Иванович Тхоржевский.<br />
Ты называешь только одну его должность — управляющий делами барона Врангеля. А еще блестящий юрист, высокопоставленный чиновник — действительный статский советник и камергер, автор историко-статистического труда «Азиатская Россия». Банкир, промышленник, а еще поэт и переводчик.<br />
В частности, в 1911 году в его переводе в России выходят сочинения первого лауреата Нобелевской премии Армана Сюлли-Прюдома.<br />
В гражданской войне — на стороне белых. В составе правительства Врангеля готовил эвакуацию в Константинополь. В 1920-м эмигрировал во Францию. Продолжает, помимо прочего, заниматься переводами. В 1928 году в переводах Тхоржевского вышли на русском рубаи Омара Хайяма.<br />
Фактически он первый в русской поэзии стал использовать русские четверостишия как равновеликое персидско-таджикскому рубаи. Его переводы точно воспроизводят рифмовку строк рубаи. До этого рубаи Хайяма были сродни поэтическому вольному пересказу, сделанному под европейского читателя.<br />
Замечу также, что переводы Хайяма сделаны с английского и французского.<br />
Хотя&#8230; В библиотеке Мошкова есть раритет. (Это если тот, кто выложил книгу, правильно описал скан). Книга — «Рубаи Омара Хайяма».<br />
Вот описание скана: «Перевод с таджикского (фарси). Рубаи 1–271 — перевод О. Румера; рубаи 272–290 — перевод Тхоржевского. Таджикгосиздат, Сталинабад, 1957».<br />
Обращаю внимание: переводчики — Осип Румер (советский филолог, знаток 26 языков), Иван Тхоржевский (наверное, антисоветский по убеждениям переводчик, вряд-ли делавший специальные переводы для таджикского издательства). И указано — перевод с фарси. Всё безумно интересно, и если разбираться, то выйдет не одно многостраничное эссе.<br />
Вообще-то пишут, что примерно 60% переводов Тхоржевского легко идентифицируется с подлинником. Некоторые четверостишия — приблизительно шестая часть — это перевод английских строф из поэмы Фитцджеральда «Рубайят Омара Хайяма». Остальные четверостишия — их около пятидесяти — не поддаются идентификации, возможно, это собственные стихи Тхоржевского, разработавшего хайямовские мотивы.<br />
Но в Советском Союзе Тхоржевский стал широко известен благодаря двум строчкам. Ничего бы и не узнали, если бы не две его строчки, обладавшие загадочной силой. Поэт Константин Ваншенкин вспоминал: «В 1960-е годы очень многих неожиданно привлекли и задели две строчки: «Легкой жизни я просил у Бога. // Легкой смерти надо бы просить&#8230;» Было непонятно, откуда они взялись. Стали говорить, что будто бы Бунин, искали у него — не нашли. Потом появилась версия, что это — перевод. Переводчиком называли Ивана Тхоржевского. Позже некоторые стали утверждать, что он не переводчик, а непосредственно автор. Характерна вспышка чуть ли не всеобщего прочного интереса к этому явившемуся афоризму. Что-то было здесь личное, кровное. Некий толчок, заставляющий по-иному посмотреть вокруг, задуматься&#8230;»</p>
<p>(Константин Ваншенкин. В мое время. «Знамя», номер 5, 2000 год).</p>
<p>А вот всё стихотворение:</p>
<p>Легкой жизни я просил у Бога:<br />
Посмотри, как мрачно все кругом.<br />
Бог ответил: подожди немного,<br />
Ты еще попросишь о другом.<br />
Вот уже кончается дорога,<br />
С каждым годом тоньше жизни нить&#8230;<br />
Легкой жизни я просил у Бога,<br />
Легкой смерти надо бы просить. </p>
<p>Иван Тхоржевский, вольный перевод из восточной поэзии, 1940-е.</p>
<p>Вот такая литературная история!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
