<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Комментарии на: Абсурд! Российское Военно-историческое общество обнародовало Список запрещённых в СССР книг</title>
	<atom:link href="http://starodymov.ru/?feed=rss2&#038;p=35065" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://starodymov.ru/?p=35065</link>
	<description>Об истории, о дне современном, о себе</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Apr 2026 02:38:33 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.5</generator>
	<item>
		<title>От: nikolay</title>
		<link>https://starodymov.ru/?p=35065#comment-317103</link>
		<dc:creator>nikolay</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2020 04:41:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://starodymov.ru/?p=35065#comment-317103</guid>
		<description>Пётр, доброго дня Вам! Если бы в документе или на вставке, о которых идёт речь, приводилась предложенная Вами формулировка (&quot;на различных периодах&quot;) я бы готовить данную публикацию не стал - я же адекватный человек. Однако там значится именно так: &quot;запрещённые в СССР&quot;. Чем и обусловлена моя реакция. 
Я на протяжении долгого времени работал в СМИ. И нередко сталкивался с ситуацией, когда начинаешь объяснять автору, по какой причине необходимо переработать текст или фрагмент, а в ответ слышишь: &quot;Я имел в виду тот-то и то-то&quot;... Я в таких случаях отвечал: Читатель не всегда сможет догадаться, что ты имел в виду - он прочитает то, что написано!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Пётр, доброго дня Вам! Если бы в документе или на вставке, о которых идёт речь, приводилась предложенная Вами формулировка (&#8220;на различных периодах&#8221;) я бы готовить данную публикацию не стал &#8211; я же адекватный человек. Однако там значится именно так: &#8220;запрещённые в СССР&#8221;. Чем и обусловлена моя реакция.<br />
Я на протяжении долгого времени работал в СМИ. И нередко сталкивался с ситуацией, когда начинаешь объяснять автору, по какой причине необходимо переработать текст или фрагмент, а в ответ слышишь: &#8220;Я имел в виду тот-то и то-то&#8221;&#8230; Я в таких случаях отвечал: Читатель не всегда сможет догадаться, что ты имел в виду &#8211; он прочитает то, что написано!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: Петр Мышкис</title>
		<link>https://starodymov.ru/?p=35065#comment-317102</link>
		<dc:creator>Петр Мышкис</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2020 19:13:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://starodymov.ru/?p=35065#comment-317102</guid>
		<description>СССР жил долго и несколько менялся, поэтому  &quot;запрещенные в СССР&quot;, надо понимать как &quot;запрещенные в СССР к публикации на разных временных периодах&quot;. Тогда ситуация становится не совсем столь однозначной, как можно вывести из Вашей публикации. В 55-56 годах в СССР начали интенсивно печатать книги известных на Западе авторов. Кое-что было напечатано и раньше, но не в сравнимых объемах (дату 05.03.1953 я отмечаю ежегодно). Начали печатать и Хемингуэя, однако роман &quot;По ком звонит колокол&quot; тогда напечатан не был. Поговаривали, что в романе ГГ прошелся по Долорес (за то, что она укрыла сына от войны в СССР). Сын ее погиб позже на другой войне, но текст в книге остался. Долорес вернулась в Испанию и книгу напечатали. Думаю и по остальным книгам из списка можно указать периоды непубликации. «Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита», например, читались Вами совсем не тогда, когда были написаны.
РВИО весьма верноподданное общество и вот оно, по непонятной мне причине, утверждает, что на разных этапах СССР не печатались те или иные книги. Если считать, что был абсолютный запрет, как может подумать читатель, то это, конечно, абсурд.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>СССР жил долго и несколько менялся, поэтому  &#8220;запрещенные в СССР&#8221;, надо понимать как &#8220;запрещенные в СССР к публикации на разных временных периодах&#8221;. Тогда ситуация становится не совсем столь однозначной, как можно вывести из Вашей публикации. В 55-56 годах в СССР начали интенсивно печатать книги известных на Западе авторов. Кое-что было напечатано и раньше, но не в сравнимых объемах (дату 05.03.1953 я отмечаю ежегодно). Начали печатать и Хемингуэя, однако роман &#8220;По ком звонит колокол&#8221; тогда напечатан не был. Поговаривали, что в романе ГГ прошелся по Долорес (за то, что она укрыла сына от войны в СССР). Сын ее погиб позже на другой войне, но текст в книге остался. Долорес вернулась в Испанию и книгу напечатали. Думаю и по остальным книгам из списка можно указать периоды непубликации. «Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита», например, читались Вами совсем не тогда, когда были написаны.<br />
РВИО весьма верноподданное общество и вот оно, по непонятной мне причине, утверждает, что на разных этапах СССР не печатались те или иные книги. Если считать, что был абсолютный запрет, как может подумать читатель, то это, конечно, абсурд.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: nikolay</title>
		<link>https://starodymov.ru/?p=35065#comment-317061</link>
		<dc:creator>nikolay</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Sep 2020 03:00:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://starodymov.ru/?p=35065#comment-317061</guid>
		<description>Добрый день, Николай Александрович!
Помню, что мне в руки попадалась книжка Уэлса, и было это до 1973-го года. Поглядел в Интернете, вон сколько переизданий в СССР:
Уэллс Г. Россия во мгле. — Харьков, 1922. — 98 с.
Уэллс Г. Россия во мгле / перевод В. Пастоева и И. Виккер; предисловие Г. Кржижановского. — Москва, 1958. — 104 с. — 500 000 экз.
Уэллс Г. Россия во мгле / перевод А. Голембы // Уэллс Г. Собрание сочинений в пятнадцати томах. — М., 1964. — Т. 15. — С. 313-376. — 463 с. — 350 000 экз.
Уэллс Г. Россия во мгле / перевод В. Хинкиса ; предисловие И. Майского. — Москва, 1970. — 223 с.
Роман &quot;Мастер и Маргарита&quot; впервые читал в журнале &quot;Москва&quot; в 1967-м году. Тот, кто мне его дал, имел, судя по всему, полный вариант. В журнал были вклеены напечатанные на машинке выпущенные при наборе места. Кстати, ничего крамольного в политическом смысле в них не проглядывалось. Скорее, убраны были некоторые фривольности. Полный вариант был выпущен издательством &quot;Художественная Литература&quot; в 1973 году. Тираж был малым (по тем временам), но в руках у товарища я это издание видел.
Про &quot;Робинзона&quot; и &quot;Крокодила&quot; даже упоминать не хочу - смешно делается!
А вот реальный факт с книжкой Ю. Иванова &quot;Осторожно: сионизм&quot;, вышедшей в 1970-м году в издательстве Политической литературы тиражом 200000 экз. (имею в библиотеке). Примерно через две недели после выхода книжки мне &quot;по секрету&quot; показали в книжном магазине письмо надзорного органа, в котором предлагалось изъять из продажи эту книгу, как &quot;содержащую государственную тайну&quot;. Формулировку помню дословно.

С уважением,
Виктор</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Добрый день, Николай Александрович!<br />
Помню, что мне в руки попадалась книжка Уэлса, и было это до 1973-го года. Поглядел в Интернете, вон сколько переизданий в СССР:<br />
Уэллс Г. Россия во мгле. — Харьков, 1922. — 98 с.<br />
Уэллс Г. Россия во мгле / перевод В. Пастоева и И. Виккер; предисловие Г. Кржижановского. — Москва, 1958. — 104 с. — 500 000 экз.<br />
Уэллс Г. Россия во мгле / перевод А. Голембы // Уэллс Г. Собрание сочинений в пятнадцати томах. — М., 1964. — Т. 15. — С. 313-376. — 463 с. — 350 000 экз.<br />
Уэллс Г. Россия во мгле / перевод В. Хинкиса ; предисловие И. Майского. — Москва, 1970. — 223 с.<br />
Роман &#8220;Мастер и Маргарита&#8221; впервые читал в журнале &#8220;Москва&#8221; в 1967-м году. Тот, кто мне его дал, имел, судя по всему, полный вариант. В журнал были вклеены напечатанные на машинке выпущенные при наборе места. Кстати, ничего крамольного в политическом смысле в них не проглядывалось. Скорее, убраны были некоторые фривольности. Полный вариант был выпущен издательством &#8220;Художественная Литература&#8221; в 1973 году. Тираж был малым (по тем временам), но в руках у товарища я это издание видел.<br />
Про &#8220;Робинзона&#8221; и &#8220;Крокодила&#8221; даже упоминать не хочу &#8211; смешно делается!<br />
А вот реальный факт с книжкой Ю. Иванова &#8220;Осторожно: сионизм&#8221;, вышедшей в 1970-м году в издательстве Политической литературы тиражом 200000 экз. (имею в библиотеке). Примерно через две недели после выхода книжки мне &#8220;по секрету&#8221; показали в книжном магазине письмо надзорного органа, в котором предлагалось изъять из продажи эту книгу, как &#8220;содержащую государственную тайну&#8221;. Формулировку помню дословно.</p>
<p>С уважением,<br />
Виктор</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: nikolay</title>
		<link>https://starodymov.ru/?p=35065#comment-317056</link>
		<dc:creator>nikolay</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2020 06:35:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://starodymov.ru/?p=35065#comment-317056</guid>
		<description>Спасибо, Юрий! В каких-то частностях наши точки зрения расходятся, но по ключевым позициям - совпадение!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Спасибо, Юрий! В каких-то частностях наши точки зрения расходятся, но по ключевым позициям &#8211; совпадение!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: Юрий Галкин</title>
		<link>https://starodymov.ru/?p=35065#comment-317055</link>
		<dc:creator>Юрий Галкин</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2020 06:32:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://starodymov.ru/?p=35065#comment-317055</guid>
		<description>Николай сам же только что писал о телеведущем. Такие же неучи. Я тут не буду писать, а в личку могу рассказать о том, кто у нас в лучших специалистах по военной тематике. Если в СССР хоть что то спрашивали, то вот на днях министр культуры Хакасии (вроде бы) по телевидению показывали, перепутала Грибоедова и Державина.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Николай сам же только что писал о телеведущем. Такие же неучи. Я тут не буду писать, а в личку могу рассказать о том, кто у нас в лучших специалистах по военной тематике. Если в СССР хоть что то спрашивали, то вот на днях министр культуры Хакасии (вроде бы) по телевидению показывали, перепутала Грибоедова и Державина.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
